倍可親

」不折騰「--難倒了眾人

作者:roaming  於 2010-6-6 10:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有31評論

關鍵詞:

2009年1月18號在中央工作會議上,胡景濤連續用了三個「不」:「只要我們不動搖、不懈怠、不折騰,堅定不移地推進改革開放,堅定不移地走道路,就一定能夠勝利實現這一宏偉藍圖和奮鬥目標。」

當時,「不折騰」三個字剛落音,人民大會堂觀眾席隨即傳來會心的笑聲。在正式的場合宣示重大發展方向時,一貫嚴肅的胡冒出一句很普通的口語,顯然讓大家覺得十分親切。但笑聲也說明觀眾是聽懂了「折騰」二字的所指,也聽懂了「不折騰」的含義。因素而走的冤枉路並不少。歷次政治運動、反右、大躍進都給國家政治、經濟發展造成不少損傷,文化大革命是損傷最大的一次。即使是改革開放的決議,也曾在89年後受挫,直到1992年鄧南巡后才再次開啟。如今,將過去的曲折、錯誤一律以「折騰」稱之,表明中國不再做與經濟發展無關的、內耗的路線辯論或政治鬥爭,「不折騰」的確有現實針對性,而且微妙貼切。

但是好了,對於希望了解中國想法的國際媒體來說,「不折騰」三個字如何翻譯呢? 網路上,網友主動搜集了五花八門的各種譯法,像「翻來倒去」(don't flip flop),「別走岔路」(don't get sidetracked),「別反覆」(don't sway back and forth)、不躊躇(no dithering),還有翻譯成「沒有重大變化」(no major changes)的。閑聊時與英語媒體的同行說到上述譯法,覺得都不夠精彩,沒有把「折騰」裡頭還帶著的「混亂」、「自我消耗」涵義體現出來。

不得已,有翻譯說乾脆根據漢語拼音念出「bu zheteng」,讓這三字用語再引來一輪現場笑聲。

最近民間繼續討論這個問題,本人覺得真正靠譜的翻譯應該是:
No Z-Turn」。



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (31 個評論)

回復 烏卒卒 2010-6-6 10:12
中央的政策全對,只是到了下面的執行者那裡,就有了無數的對策和沒完沒了的折騰
回復 snortbsd 2010-6-6 10:21
no zigzags?
回復 溪水牡丹 2010-6-6 10:21
好!No Z-Turn
回復 yulinw 2010-6-6 10:27
解釋的再好有何用?
回復 roaming 2010-6-6 10:28
snortbsd: no zigzags?
That one doesn't have special meaning from Chinese side. Only has the English meaning being Z-turn alike.
回復 roaming 2010-6-6 10:31
溪水牡丹: 好!No Z-Turn
謝謝!
回復 snortbsd 2010-6-6 10:32
roaming: That one doesn't have special meaning from Chinese side. Only has the English meaning being Z-turn alike.
isn't the translation for english speakers?
回復 roaming 2010-6-6 10:36
snortbsd: isn't the translation for english speakers?
Yes, but need to have the special meaning from Chinese origin.
回復 roaming 2010-6-6 10:36
snortbsd: isn't the translation for english speakers?
Yes, but need to have the special meaning from Chinese origin.
回復 roaming 2010-6-6 10:36
yulinw: 解釋的再好有何用?
這是語言,用處自然是為了交流。
回復 roaming 2010-6-6 10:37
烏卒卒: 中央的政策全對,只是到了下面的執行者那裡,就有了無數的對策和沒完沒了的折騰
94,這是中國目前最大的問題
回復 snortbsd 2010-6-6 10:38
roaming: Yes, but need to have the special meaning from Chinese origin.
true... it is a hard one...

my english is quite limited...
回復 烏卒卒 2010-6-6 12:12
roaming: 94,這是中國目前最大的問題
體制問題
回復 roaming 2010-6-6 12:42
snortbsd: true... it is a hard one...

my english is quite limited...
I think the zigzag only indicates shape or route is back and forth, but "Bu Zheteng" to most of English speaking means nothing. While have English word associates with some shape, this makes special meaning for this particular word. This is something.
回復 snortbsd 2010-6-6 12:58
roaming: I think the zigzag only indicates shape or route is back and forth, but "Bu Zheteng" to most of English speaking means nothing. While have
those are professionals and i am pretty much of newbie for my second language.

one word i know for this is: tough...
回復 宜修 2010-6-6 13:02
snortbsd: no zigzags?
意譯。但不如「don't flip flop"來得生動。
回復 snortbsd 2010-6-6 13:58
宜修: 意譯。但不如「don't flip flop"來得生動。
different ways of thinking, a lot of words just can't be translated 100%...
回復 roaming 2010-6-6 14:14
宜修: 意譯。但不如「don't flip flop"來得生動。
折騰本身是個貶義詞,而英文大部分是中性詞,don't flip flop只解釋來回折騰的動作,並沒有把貶義放進去。

記得剛來美國時,一個同學小考沒及格,老師說「you deserved" 因為他老是不來上課。旁邊的同學問,這"deserve"怎麼翻譯成中文,我想了想,說應該翻為「活該」。
到期末,在一次表彰大會上,我們另一個同學獲獎,同樣用到了這個詞「deserved", 此時上次學會了中文的美國同學,馬上跟他握手,並對他說「You are 活該」,當然,除了我以外,沒有別人聽懂,那個說「活該」的人還挺得意,用中文表揚了自己的同學。
回復 綠綠的地 2010-6-6 15:15
的確經不起折騰。。。。。
回復 roaming 2010-6-6 15:26
綠綠的地: 的確經不起折騰。。。。。
的確如此!
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 09:11

返回頂部