該用Oriental還是說Asian?
昨天下午,從事宣傳的同事到我辦公室,丟了一份當地的報紙給我看看並要我保存,嘿嘿,因為咱上報紙了,當然不是因為緋聞上報紙啊(想整點緋聞還不容易呢,呵呵),在咱的帶領下的團隊也上報紙了,因為工作上取得的一點小小成就,咱們小小得意一下。 這個同事喜歡中國文化,中國食物,中國音樂,所以特愛跟我聊天,因為他知道我喜歡音樂,就問我喜不喜歡日本音樂,他說他那裡有一盤CD, 我遲疑了半天,說到「Oriental music」中不是太喜歡日本音樂。他聽了傻眼了,不是因為我說不喜歡日本音樂的問題,而是我用了Oriental 這個字眼,
他問「你知道嗎?你不該用這個字?」。
我說「為啥?」有點兒不服氣,這個字不是以前在國內隨便用嗎,還有大名鼎鼎的學校就是叫New Oriental啊?
他說「這樣用是politically incorrect!」 他非常嚴肅地告訴我。
他接著問「你不覺得我說你是oriental person, 你會覺得不舒服啊?」
我說「沒有啊?」
他接著解釋「在美國,如果人家說你是oriental,這是一種冒犯的說法,相當於喊黑人negro!」
我明白了,這多少有點兒種族歧視的意思。那我說該用什麼?他說「Asian!」
他走了,咱覺得需要多多聽聽其他同事的解釋,接連問了三個同事,她們說,oriental不像Negro那麼negative, 但在美國,確實最好是不要用,一位同事說,像她母親那一代80歲左右的,有時喊中國人或日本人還是oriental人,那是一種不尊重的稱呼,她又問:「人家這樣稱呼你,你不覺得被冒犯了嗎?」我說「因為我不知道不能這樣用啊!」.
今天下午臨下班,另一個同事來跟我打招呼,並調侃地問「Dr. X, are you oriental or Asian?」。 我笑了,因為他昨天沒有和我們一起討論,顯然那位搞宣傳的同事和他說了我不懂oriental的這個笑話。昨日回來,也問過老公還有其他中國朋友,問他們知道不知道不能亂用Oriental這個字,他們也不知道啊。估計不知道的朋友也不止我一個,因此寫下來和大家分享一下。
剛才又查了一些資料,確實在美國用oriental是很offensive(冒犯)的,但在其他英語國家比如UK這樣用是沒問題。看到這裡,我恍然大悟,我說我怎麼不知道不能用的呢?咱從小不是學那個那個倫敦鄉下的英語來著嗎,不管倫敦鄉下不鄉下,反正是倫敦英語,倫敦人民用了,咱中國人也能用,對不?但現在入鄉隨俗啊,在美國咱就不要亂用了。據說在華盛頓州,還有專門的法律條文禁止將Oriental用在有關的法律文件中,我看這就對了,既然不提倡大家用的字,乾脆從英文字典裡面剷除算了,省得咱本來記不得太多的辭彙的腦子裡還盡給這些不該佔領的英文字佔了,冤哪!