用中英雙語輸入的朋友應該都有寫英文時忘了把輸入程序同時設定為英文(即輸入程序還設定在中文上)的經歷。這時那帶有聯想的智能中文輸入軟體就會自作聰明瀟灑發揮亂點鴛鴦,輸出令人啼笑皆非忍俊不禁的中文。
咱曾經數次差點將「天寒咳嗽」(thanks)和「你搞糊塗」(night)發出。如果真的送出,所有收到的朋友都會一頭霧水。少數有過同樣遭遇的會很快心領神會,捧腹大笑。
錯誤輸入(以第一個中文輸出為準)主要有兩類:
第一類,雖然張冠李戴南轅北撤,但是小菜一碟無傷大雅。
bye = 畢業;
byebye = 畢業班也;
yes = 夜色;
sure = 速熱;
lunch = 輪船;
bus = 不俗;
full = 負利率;
watch = 娃提出;
right = 日光合同;
alright = 阿拉日光合同;
study = 鬆土地爺;
what = 我哈他;
terrible = 特任日本了。
第二類,錯誤謬之千里尖酸刻薄,可能出言不遜惡語傷人。
train = 投入愛女;
plane = 潑辣呢;
drink = 當日難看;
sea = 色啊;
hungry = 混個日夜;
touching = 偷吃那個
sleep = 算了餓殍(殍,餓死之意);
depends = 的噴打死;
funny = 婦女內衣;
possible = 破損私奔了。
另外,有些英文詞很有意思,隨著字母的增加,相應的中文意思千奇百怪,層出不窮,令人眼花繚亂,應接不暇(注意每次輸出結果不太一樣)。
why = 我,為何,玩花樣(有時是「問候語」,「無花樣」)
where = 我,為何,為何,為何人,為何熱
wonderful = 我,我,蝸牛,我拿到,蝸牛的,窩囊的人,蝸牛的人犯,窩囊的人富,窩囊的人俘虜