倍可親

當你老了

作者:afreeleaf  於 2015-8-16 17:47 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:有感而發|通用分類:愛情婚姻|已有4評論

當你老了
這些時看電視劇《嘿!老頭》,情節有點兒意思,可先是被劇尾歌「當你老了」所吸引。曲調優美,歌是有名的歌,好像在春晚上唱過。而歌詞很熟,那是根據更有名的一首詩詞改編的。原詩出自愛爾蘭著名詩人威廉 巴特勒 葉芝。這首詩很久以前就被翻譯成中文,而且還有無數不同的中譯詩文。上網查了一下,才知道原來也是一個很凄美動人的愛情故事。詩人才華橫溢,還曾是愛爾蘭國會議員。他從年輕時就頃心於一英國上校的女兒,茅德 岡,追求一生,但至死也未如願,無限的思戀情懷,這才寫出來如此簡單而又美好的詩句。
詩美,要不然怎麼會有這麼多的人去翻譯成中文?詩也很直白,說人老了,頭髮就會白,也容易犯困。直到暮年,愛心未變,即便是滿臉皺紋,可在詩人眼裡,情人依舊美麗無比。
當然,愛情的力量無比。人老了,可情懷還在,愛意更深。而我讀這詩,卻是反過來的,頭髮白已好幾年了,近來也常常睡意昏沉,憶思當年,是不是真的老了啊?
When you are old 當你老了
--- William Butler Yeats ——威廉•巴特勒•葉芝
When you are old and grey and full of sleep, 當你老了,頭髮花白,睡意沉沉,
And nodding by the fire,take down this book, 倦坐在爐邊,取下這本書來,
And slowly read,and dream of the soft look 慢慢讀著,追夢當年的眼神
Your eyes had once,and of their shadows deep; 你那柔美的神采與深幽的暈影。
How many loved your moments of glad grace, 多少人愛過你曇花一現的身影,
And loved your beauty with love false or true, 愛過你的美貌,以虛偽或真情,
But one man loved the pilgrim Soul in you 惟獨一人曾愛你那朝聖者的心,
And loved the sorrows of your changing face; 愛你哀戚的臉上歲月的留痕。
And bending down beside the glowing bars, 在爐罩邊低眉彎腰,
Murmur,a little sadly,how Love fled 憂戚沉思,喃喃而語,
And paced upon the mountains overhead 愛情是怎樣逝去,又怎樣步上群山,
And hid his face amid a crowd of stars. 怎樣在繁星之間藏住了臉。




高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
8

鮮花

剛表態過的朋友 (8 人)

發表評論 評論 (4 個評論)

回復 那些故事 2015-8-16 22:00
很可惜打不開視頻……
回復 曬網的漁夫 2015-8-17 03:20
很好聽的歌!詞與曲可以說是絕配。
回復 afreeleaf 2015-8-17 03:38
那些故事: 很可惜打不開視頻……
謝謝。又試了一下,還是上傳不了視頻
回復 afreeleaf 2015-8-17 04:05
曬網的漁夫: 很好聽的歌!詞與曲可以說是絕配。
是的,好幾個歌手唱過

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

afreeleaf最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-23 09:57

返回頂部