倍可親

沒有人喜歡戰爭與仇恨

作者:謝盛友  於 2020-12-30 16:47 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談

沒有人喜歡戰爭與仇恨

莉莉瑪蓮的故事

台灣《上報》發表文章《兩岸需要東方版莉莉瑪蓮》,作者鄧鴻源說,七十幾年前的歐洲與北非戰場,在聖誕節來臨之前,每天晚上九點五十五分,不管是德國、俄國或英、美、法等國計程車官兵,敵我雙方都會不約而同暫時停下手邊的工作和槍桿,把無線電頻道調到德國國防軍廣播電台,靜靜聆聽一首充滿愛情的流行歌曲《莉莉瑪蓮》。《莉莉瑪蓮》當時之所以廣受歐洲軍人的喜愛,主要原因是它喚醒了人類愛好和平與情愛的心靈,畢竟沒有人喜歡戰爭與仇恨。戰爭與仇恨僅起自於少數獨裁者的野心,從古至今都是如此。
文章說,台灣版的《莉莉瑪蓮》是鄧麗君的《何日君再來》,鄧麗君充滿溫柔婉約的美妙歌聲,曾經風靡台灣全國軍民,因此有軍中情人之稱,其歌聲也曾穿越鐵幕,深入中國城鄉各地,喚醒許多在六、七零年代政治鬥爭中暮氣沉沉的中國軍民,讓他們知道,世上最可貴的東西不是權力鬥爭,而是親情、愛情與友情,人與人間的關係不應建立在仇恨上,而是彼此尊重、諒解與互助合作。


1981年寧那·華納·法斯賓德拍攝了虛構故事片《莉莉瑪蓮》,講述二戰中一個德國歌女與瑞士猶太籍音樂家的愛情故事。
《莉莉瑪蓮》(Lili Marleen)是一首在二次大戰兩方陣營中廣為流傳的德語歌曲。
歌詞由漢斯·萊普(Hans Leip 1893-1983)寫於一次大戰中的1915年,他當時是一名被徵召到德軍俄國前線的漢堡教師。Leip組合了他女朋友與另一名女性朋友的名稱,即莉莉與瑪蓮,詩意地組合了莉莉瑪蓮這一個人名。這首詩題為"Das Mädchen unter der Laterne"(德語:〈路燈下的女孩〉),收入在1937年出版的名為《Die kleine Hafenorgel》的詩集中。1938年作曲家諾伯特·舒爾策(Norbert Schultze)為這首詩譜曲,改名為"Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht"(《一個年輕的士兵值班之歌》)。原本是為男歌手寫的歌曲,舒爾策先送給一位有名的男高音歌唱家,這位歌唱家認為歌曲太簡單,拒絕演唱。後來舒爾策又找夜總會歌手拉莉·安德森演唱,並在1939年灌制了唱片,但是由於戰爭爆發,唱片只出售700張。
1941年德軍佔領南斯拉夫,德軍在貝爾格萊德開設德軍廣播電台,覆蓋南歐和北非地區。8月18日,電台從一些廢棄的唱片中找到這首德國歌曲播放,不久收到許多前線士兵來信要求重播這首歌曲。貝爾格萊德電台重播了《莉莉瑪蓮》,隨後其他地區的德軍電台也播放這首歌曲。由於帝國元帥戈林欣賞拉莉·安德森的演唱,於是這首歌也在德國後方廣為流傳起來。但是納粹宣傳部長約瑟夫·戈培爾不喜歡這首歌,認為是靡靡之音,瓦解士兵鬥志。1943年德軍在斯大林格勒戰役失敗之後,戈培爾下令禁止演唱這首歌。


然而在北非的英國老兵也喜歡上了這首德國歌曲,並帶回英國。1942年,英國詩人Tommy Connor為歌曲填寫英文歌詞,於是有了英國版的《我燈光下的莉莉》。不久這首歌又傳給了法軍,美軍和加拿大部隊,改名為《D-Day Dodgers》。1943年盟軍加拿大部隊唱著這首歌登陸義大利,1944年盟軍也唱著這首歌登陸法國諾曼底,向德國挺進。美國為了進行抗德宣傳,還請叛逃到美國的德國女演員瑪蓮娜·迪特里茜錄製了爵士版的《莉莉瑪蓮》,在美軍電台反覆播放。1943年東線上的蘇聯也推出了蘇聯版《莉莉瑪蓮》。納粹德國被《莉莉瑪蓮》包圍。
拉莉·安德森(Lale Andersen)於1939年和瑪蓮娜·迪特里茜的唱片有助於提升歌的形象。儘管受到納粹政權,尤其是納粹的宣傳部長約瑟夫·戈培爾的反對,它仍能夠大眾化。然而,在1941年佔領貝爾格萊德后,貝爾格萊德電台成為德軍無線電台並能收發信號遍及整個歐洲與地中海。它每晚9時55分都會播放安德森的唱片。在地中海附近,不論德軍還是盟軍都能定期地調整頻率聽到這首歌,更快速地增加它的知名度。它的知名度就如同Waltzing Matilda一樣。Waltzing Matilda對一次大戰亦有描寫。
德語歌詞:
Vor der Kaserne
Vor dem großen Tor
Stand eine Laterne
Und steht sie noch davor
So wollen wir uns da wieder sehen
Bei der Laterne wollen wir stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen
Unsere beide Schatten
Sahen wie einer aus
Da? wir so lieb uns hatten
Da? sah man gleich daraus
Und alle Leute sollen es sehen
Wenn wir bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.
Schon rief der Posten,
Sie blasen Zapfenstreich
Das kann drei Tage kosten
Kamerad, ich komm sogleich
Da sagten wir auf Wiedersehen
Wie gerne wollt ich mit dir geh』n
Mit dir Lili Marleen
Mit dir Lili Marleen.
Deine Schritte kennt sie,
Deinen zieren Gang
Alle Abend brennt sie,
Doch mich vergaß sie lang
Und sollte mir ein Leids geschehen
Wer wird bei der Laterne stehen
Mit dir Lili Marleen
Mit dir Lili Marleen.
Aus dem stillen Raume,
Aus der Erde Grund
Hebt mich wie im Traume
Dein verliebter Mund
Wenn sich die späten Nebel drehn
Werd』 ich bei der Laterne stehen
Wie einst Lili Marleen
Wie einst Lili Marleen.
中文翻譯:
在兵營雄威的大門前,
那裡有一座路燈。
如果它依然矗立,
我們就在燈下再次相會。
就像從前啊,莉莉瑪蓮,
就像從前啊,莉莉瑪蓮。
我們的身影交織如一體,
讓每個人見證我們愛的永恆。
所有的人都將看見,
我們相會在那路燈下。
就像從前啊,莉莉瑪蓮,
就像從前啊,莉莉瑪蓮。
衛兵對我說,
歸營號已吹響,
快說再見吧,兄弟,
否則三天都走不了。
分別時你對我說再呆一會吧。
想和你一起,我躊躇不前。
想和你一起啊,莉莉瑪蓮,
想和你一起啊,莉莉瑪蓮。
你熟悉我堅定的腳步聲,
每夜痴痴地等候,
我來得再晚也從不怨懟。
不管我發生什麼事
依然等候在那路燈下
想和你一起啊,莉莉瑪蓮,
想和你一起啊,莉莉瑪蓮。
天地間彷彿只剩下你我
你火熱的雙唇令我猶墜夢中
當夜霧瀰漫
我將回到路燈下
就像從前啊,莉莉瑪蓮,
就像從前啊,莉莉瑪蓮。

二戰期間,那首德語歌衝破了同盟國和軸心國的界限,傳遍了歐洲戰場,從炙熱得烤熟雞蛋的北非沙漠到陰雨連綿的阿登森林,每天晚上9點55分,戰壕里的阿兵哥們,都想說辦法把收音機調諧到貝爾格萊德電台,去聽那首哀傷纏綿《莉莉瑪蓮》,聽得如醉如痴,這特么不勵志,宣傳部長戈倍爾博士對這歌恨之入骨,他下令禁播、銷毀唱片、歌手發集中營,可阿兵哥不幹啦,包括沙漠之狐隆美元帥都是愛聽,那好吧,這歌不但沒消失,反而越唱越響,一開始是德語版,後來又有了英語版和法語版,直到戰爭結束。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

評論 (0 個評論)

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 10:19

返回頂部