倍可親

忠誠頌:讀起來好「親切」

作者:謝盛友  於 2016-3-7 04:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:文史雜談|已有1評論

忠誠頌:讀起來好「親切」

納粹黨人就以環繞著超人光環的方式表現希特勒。赫曼•戈林(Hermann Goring) :「我們國家社會主義者以十足的自信宣稱,對我們來說,在攸關人民的國家與社會利益之所有政治和其他事務上,元首絕對正確。」德國人「深深地,毫不動搖地 相信」相信希特勒神聖的天賦使命,他也這樣做了。德國戰士和希特勒青年團的成員宣誓對希特勒的個人效忠,保證絕對服從。在納粹的歲月里,希特勒高大的形象 出現在普通的海報中,並配以如下一段說明:「一個民族,一個帝國,一個元首。」

1941年由納粹黨出版社公開出版一本小書《忠誠頌》。對希特勒崇拜的例子就是對元首的讚美詩。

眾人讚美您,

縱然其讚美是無聲的——

眾人並未親見您,

您仍是他們的救世主。

當您向您的德國人民喊話,

其言詞已穿越整個國家

深入無數人的心靈,

您的形象已長留心中。

有時您的洞察帶給那些

處於苦役和重負下的人們以生氣……

因而那麼多的人願為您獻身

並在您的精神中尋找光明。

《忠誠頌》因此獲得了德國國家圖書獎(戈培爾曾用它鼓勵出版那些有正確主旨的書)。在該書的護封上,戈培爾這樣寫道:「當我們正為獎項的歸屬而僵持 不下,或者說只得通過抽籤來表決時,一本小而薄的詩集適時地出現在市場上。它讓所有進一步的考量都毫無意義。與其他書相比,此書更好地滿足了我們這一獎項 的目標。」

http://www.spiegel.de/einestages/peinliche-poesie-a-949734.html

Für jeden nicht dem vermeintlichen Wundermann verfallenen Leser müssten die folgenden Zeilen aus dem Gedicht "Volk und Ehre" Hitler eigentlich der Lächerlichkeit preisgegeben haben:
Laßt uns aus deinem Schoße neu entsteigen
und, selber jung, von Deiner Jugend zeugen.
Du bist ein Meer, aus dessen heilgen Fluten
die Unvergänglichkeit ans Ufer steigt (...)
Nun stehen wir an deinem weiten Ufer,
vergänglich, ja, und ewig doch durch dich.
Wir lauschen deinem Gott und seinem Rufer,
und lassen aufgehn in dem Wir das Ich.
Du bist das Meer, das uns, den Sand der Zeit,
umspielt mit seiner Flut der Ewigkeit.

 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 十路 2016-3-7 04:14
所以要靠制度來保證批評的權力。要區別是制度本身不允許批評,只允許讚歌,還是批評的意見通過程序未被採納。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 10:16

返回頂部