謝盛友:海外華人姓名需要「美化」嗎?
駱家輝的「駱」的普通話「標準」是Luo;國語讀音是Luoh;粵語讀音是Lok。
駱家輝(Gary Faye Locke)的姓名被父輩「美化」,按照粵語讀音,Gary Faye Locke中藍色部分的「ry e ke」為「美化」成分,目的是為印歐語系的白人給予方便。
姓氏在一般情況下是無法選擇的,你父親姓什麼你就姓什麼。後來女性要求解放,有些人改為跟隨母親的姓,其實這些女性主義者後來才醒悟大呼上當:原來母親的姓還是外公的。在強調夫權的社會裡,西方人婚後冠夫姓,我太太姓張,因為我們來自中國大陸,妻子沒有冠夫姓,所以在德國,經常有人問我們:「你們到底結婚了沒有,怎麼夫妻兩個姓?」第一懷疑我們的是醫療保險公司,因為在德國夫妻共用一份醫療保險,只要交納一份保費,全家享用。
我們謝家的輩分是「… …淵源自晉,盛於東渡 ……」,表明謝家人都自認是謝安的後代。祖先在河南太康,后東渡福建莆田,宋朝文卿公四兄弟南移鋪前,最後定居海南文昌縣。我們的家譜這樣記載。
自己的姓氏跟隨自己一輩子,在國內當海內華人時,低頭抬頭看見的人都使用中文漢字,根本沒有感覺到「姓」的困擾或「姓」騷擾,如今作為海外華人在西方生活,接觸的都是印歐語系的人,時間長了,慢慢感覺到「姓」有問題。
「謝」按照大陸普通話「標準」拼寫是Xie;國語讀音是Hsieh,比如謝長廷(Frank Hsieh);粵語讀音是Tse,比如謝婷婷 (Jennifer Tse)。
姓名除了自己使用外,另一個用途就是別人使用,書寫和稱呼。按照傳播學方便受眾的邏輯,駱家輝的祖輩才華超眾。
同樣,印歐語系的白人為了漢藏語系的受眾給予方便,他們的姓名往往「美化」(漢化),比如德國漢學家Wolfgang Leander Bauer的中文名字是「鮑吾剛」;Karl August Wittfogel是「魏特夫」;Wolfgang Kubin的漢化就很簡單「顧彬」;Hans Hermannt Frankel的中文名原為「傅漢斯」,「傅漢思」是由其妻張充和所起,「漢」意為漢朝,「思」意為「思想」;翻譯了中國古典文學《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》和《金瓶梅》的Franz Kuhn,也很簡單,叫「庫恩」;台灣人女婿Helmut Martin叫「馬漢茂」。
按照大陸普通話「標準」 的「謝 Xie」,在印歐語系的白人這裡,拼寫並不困難,每次紙媒報刊的記者來採訪,我寫出來,他們照抄寫就是了,廣播電台或電視台的記者稱呼「謝Xie」就不那麼方便,他們往往讀成「西 Xi」,唯一有一次是Sat1電視台的記者,我跟她說:「你就按照中古德語的讀法,i 和 e 都發音,就行了」,她讀得比較「準確」:「Schieeh」,但是德國觀眾以為Sat1電視台報道的是另一個人。
這些都不是「姓」的苦惱,最大的「姓」苦惱是,德國人問我叫什麼名字時,我該怎麼回答對方?回答「謝Xie」,他們聽不懂;回答「西Xi」,那簡直就是將「錯誤進行到底」。
「謝Xie」姓在印歐語系的白人這裡,還不是最大麻煩,他們遇到「錢Qian」姓氏,拼寫和稱呼更加恐怖,他們往往按照自己的習慣拼寫成「Quian」,因為他們的「Q」很少單獨出現,讀音成「Kiang」。
名字讓人家容易稱呼,就是對別人的一種尊重,難怪古今中外政界商界的名人,其名字都很簡單。名字容易書寫容易稱呼。「被愛」「被尊重」的成分就增加,成功的機會就增長。
海外華人姓名需要「美化」嗎?你的看法如何?