倍可親

謝盛友:海外華人姓名需要「美化」嗎?

作者:謝盛友  於 2011-9-29 04:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有11評論

 
謝盛友:海外華人姓名需要「美化」嗎?

駱家輝的「駱」的普通話「標準」是Luo;國語讀音是Luoh;粵語讀音是Lok。

駱家輝(Gary Faye Locke)的姓名被父輩「美化」,按照粵語讀音,Gary Faye Locke中藍色部分的「ry  e  ke」為「美化」成分,目的是為印歐語系的白人給予方便。

姓氏在一般情況下是無法選擇的,你父親姓什麼你就姓什麼。後來女性要求解放,有些人改為跟隨母親的姓,其實這些女性主義者後來才醒悟大呼上當:原來母親的姓還是外公的。在強調夫權的社會裡,西方人婚後冠夫姓,我太太姓張,因為我們來自中國大陸,妻子沒有冠夫姓,所以在德國,經常有人問我們:「你們到底結婚了沒有,怎麼夫妻兩個姓?」第一懷疑我們的是醫療保險公司,因為在德國夫妻共用一份醫療保險,只要交納一份保費,全家享用。

我們謝家的輩分是「… …淵源自晉,盛於東渡 ……」,表明謝家人都自認是謝安的後代。祖先在河南太康,后東渡福建莆田,宋朝文卿公四兄弟南移鋪前,最後定居海南文昌縣。我們的家譜這樣記載。

自己的姓氏跟隨自己一輩子,在國內當海內華人時,低頭抬頭看見的人都使用中文漢字,根本沒有感覺到「姓」的困擾或「姓」騷擾,如今作為海外華人在西方生活,接觸的都是印歐語系的人,時間長了,慢慢感覺到「姓」有問題。

「謝」按照大陸普通話「標準」拼寫是Xie;國語讀音是Hsieh,比如謝長廷(Frank Hsieh);粵語讀音是Tse,比如謝婷婷 (Jennifer Tse)。


姓名除了自己使用外,另一個用途就是別人使用,書寫和稱呼。按照傳播學方便受眾的邏輯,駱家輝的祖輩才華超眾。

同樣,印歐語系的白人為了漢藏語系的受眾給予方便,他們的姓名往往「美化」(漢化),比如德國漢學家Wolfgang Leander Bauer的中文名字是「鮑吾剛」;Karl August Wittfogel是「魏特夫」;Wolfgang Kubin的漢化就很簡單「顧彬」;Hans Hermannt Frankel的中文名原為「傅漢斯」,「傅漢思」是由其妻張充和所起,「漢」意為漢朝,「思」意為「思想」;翻譯了中國古典文學《紅樓夢》、《三國演義》、《水滸傳》和《金瓶梅》的Franz Kuhn,也很簡單,叫「庫恩」;台灣人女婿Helmut Martin叫「馬漢茂」。

按照大陸普通話「標準」 的「謝 Xie」,在印歐語系的白人這裡,拼寫並不困難,每次紙媒報刊的記者來採訪,我寫出來,他們照抄寫就是了,廣播電台或電視台的記者稱呼「謝Xie」就不那麼方便,他們往往讀成「西 Xi」,唯一有一次是Sat1電視台的記者,我跟她說:「你就按照中古德語的讀法,i 和 e 都發音,就行了」,她讀得比較「準確」:「Schieeh」,但是德國觀眾以為Sat1電視台報道的是另一個人。

這些都不是「姓」的苦惱,最大的「姓」苦惱是,德國人問我叫什麼名字時,我該怎麼回答對方?回答「謝Xie」,他們聽不懂;回答「西Xi」,那簡直就是將「錯誤進行到底」。

「謝Xie」姓在印歐語系的白人這裡,還不是最大麻煩,他們遇到「錢Qian」姓氏,拼寫和稱呼更加恐怖,他們往往按照自己的習慣拼寫成「Quian」,因為他們的「Q」很少單獨出現,讀音成「Kiang」。

名字讓人家容易稱呼,就是對別人的一種尊重,難怪古今中外政界商界的名人,其名字都很簡單。名字容易書寫容易稱呼。「被愛」「被尊重」的成分就增加,成功的機會就增長。

海外華人姓名需要「美化」嗎?你的看法如何?



高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
4

鮮花

剛表態過的朋友 (4 人)

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 fuji 2011-9-29 04:14
就是一符號,方便人叫你。好聽,好記,還意義深那就更好了。
回復 白露為霜 2011-9-29 05:04
謝Xie 美國人很少有人能發音發對的。
劉Liu 在美國是發成 Lu 的。都懶的糾正。
回復 在美一方 2011-9-29 09:51
張,老美基本發成「臟」

我覺得大陸漢語拼音最恐怖的是發明了Q和X的念法
回復 fanlaifuqu 2011-9-29 10:03
小時候有英文名字(音)與今天台灣的一樣。現在用了漢語拼音,美國護照上也是,從沒想過要改。有些洋人過於難讀的,改了為好!
回復 來美六十年 2011-9-29 10:17
駱家輝的姓並沒有被他父輩美化。本人一位駱氏朋友抗戰後來美,亦用同樣英文拼法Locke。
駱家輝在美國出生,Gary是他的英文名。不是中文名字改成的。
回復 cantaoli 2011-9-29 10:58
讀書時,老美總是將Li 讀成「賴」,一氣之下兒女都改成Lee,現子女與我不同英文姓。怎麼辦?
回復 cantaoli 2011-9-29 11:07
駱父輩給子女取名時還沒有中文拼音吧?應是祖父輩留下的。老華僑來美做苦力,哪有這樣有才華,讓別人怎樣寫就怎樣寫。好象有位叫「鄺四」前輩,  兒孫姓"See"。是姓和名分不清楚緣故。
回復 隔岸觀火 2011-9-29 11:54
美國人的LAST NAME五花八門,根本叫不上來。
回復 老君岩 2011-9-29 16:40
沒有接觸過漢語拼音的英國人都會把「Li(李)」讀成「賴」。
回復 人權是非 2011-9-30 01:51
不同語系文化,發音不同.西方人沒有'X'的音.他們發不來'謝''徐','許'這樣的音.以前他們不了解中國文化,也覺得沒必要了解中國文化.現在不一樣了.他們要掙中國的錢,就逼著他們要了解中國文化了.
回復 人權是非 2011-9-30 01:55
中國人的姓'何he',美國人總把它發成'hi'.但我念書的那個學校的一為老師,因為教的中國學生多了,居然總能準確無誤地念出'何'.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 11:57

返回頂部