小小貼了首我非常喜歡的歌,You Raise Me Up。
這首歌從2002年發行至今,我聽過很多人唱過,westlife,josh groban,celtac woman,風格各異。小小貼的版本應該是原版,歌者為「愛爾蘭音樂大使」Brian Kennedy。
歌曲取自一首愛爾蘭民歌,由神秘園的Rolf Lovland改編。我第一次聽到后,心內非常震撼,當時認為是首唱給父親的歌。至今依然當它是讚美父親的。試著譯了一下:
我心沮喪,心之憂矣。憂之來襲,心何所依。
萬籟俱寂,念我獨兮。悄然父來,坐撫我心緒。
父我所依,山巔望日。父我所依,風平浪息。
從此堅強,仰賴父舉。父我所依,新我重立。
生之所念,我行我欲。躁兮動兮,心難自已。
今父不棄,撥雲見日,時時念之,目永明兮。
原歌詞:
When I am down and, oh my soul, so weary;
When troubles come and my heart burdened be;
Then, I am still and wait here in the silence,
Until you come and sit awhile with me.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... to more than I can be .
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... to more than I can be.
There is no life - no life without its hunger;
Each restless heart beats so imperfectly;
But when you come and I am filled with wonder,
Sometimes, I think I glimpse eternity.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
And I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up... to more than I can be.
You raise me up... to more than I can be.
You raise me up, so I can stand on mountains;
You raise me up, to walk on stormy seas;
I am strong, when I am on your shoulders;
You raise me up: To more than I can be.