倍可親

談談一個中國鄉巴佬心中的偉大

作者:異域堂  於 2025-4-10 18:27 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:自我介紹|已有10評論

我入籍美國10年啦,但我仍然是傳統中國人的心態,所以認領了萬斯對中國人「鄉巴佬」的稱謂;因為那是我的祖脈。
去年我破天荒地投了票,而且給了川普,因為我贊同「讓美國再次偉大」,以促進黨國極權政治的解體。但是他接二連三地撈錢,霸道,顛三倒四地舉動讓我大吃一驚,發現我上當了。
因為中國人心目中的「偉大」是奉獻和自我犧牲的精神,川普的「偉大」是個人摟得多,國家搞「霸道」的行徑;按照川普夫妻炒幣的前幾天算,川幣最高77美金一枚,梅幣1美金一枚,媒體估計最少有百億美金的收入。那年薪40萬美金,棄不足惜,還撈個「義務勞動」的好名聲。個人賣幣,國家賣金卡,據拍馬屁的人說已經賣了1000個,國家收入50億美金了。還有25萬人在排隊申請。川普要賣一百萬金卡,就可以輕易填補36萬億的赤字了。他卻忘了,那金卡里蘊含的全是美國歷史的:偉大!
昨天媒體報道,川普急轉彎,除了保留10%的稅率外,其他亂七八糟的關稅暫停90天,(中國除外)。前後14個小時政策劇變,哪裡有一絲一毫的「變偉大」簡直是小丑玩雜耍。
中國除外,很好?川普不是在削弱黨國極權的統治。而是在加強習近平對黨國的「領導」,因為川普不懂得中國的訓奴文化。
我說過:中國幾千年維持的都是主奴社會,中共披的是馬列主義的外衣,貼身的是秦始皇的馬褂。
如今中國的奴才有兩種:一種是主動型的叫「黨員」,他們給黨寫彙報都言必稱黨主子的稱謂。另一種是被動型的叫群眾。但是都被「愛國主義」所捆綁。所以川普所有的大棒,都是中共宣傳「美帝國主義亡我之心不死」的佐證。逼得老百姓「吃土」也得罵川普,成就了習近平「不畏帝國主義」的英雄形象。
所以如網友說我:恨川普恨得咬牙切齒。
美國的偉大在於三權分立的國本和對世界民主運動的推進,表面上是經濟利益的磨損,實際上是霸主地位的鞏固。這些川普,萬斯支流或許是不懂,或許是裝糊塗,但是老百姓的選票是清醒的。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 light12 2025-4-11 01:43
川普喜歡獨裁。世界各國都在互相學習。
回復 8288 2025-4-11 05:03
回復 異域堂 2025-4-11 07:01
8288:
老弟,別欺負我不會英文,就拿什麼陶傑的狗屁帖文來拐彎抹角地罵我。
1,萬斯的原話是:"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those Chinese peasants manufacture," 用蘋果手機翻譯的中文是:我們向中國農民借錢,購買中國農民製造的東西。其中peasants 的中譯文是帶有貶損意思的農民;
2,陶傑引用的沒錯,毛臘肉的湖南農民運動考察報告的英譯本中的農民的英文就是含有貶損意思的peasants。但是,陶傑是誰?他了解毛臘肉的湖南農民運動考察報告中的語氣,內容和真實感情嗎?維基百科介紹說:陶傑(英語:Chip Tsao[3],1958年8月17日—),原名曹捷,香港華文作家及傳媒工作者在1996年香港文學雙年獎得主,現居於英國。 其風格文藝中有幽默的形式評論文化時局人性。2003年,被中國評論家梁文道譽為香江第一才子。不過是香港文化人的相互吹捧而已。
明白地告訴你,毛臘肉在他的報告中是故意把農民運動說成是「痞子運動好的很的」。所以其英譯本用有貶損意思的peasants,所以中文翻譯才把萬斯的peasants譯為鄉巴佬。
3,陶傑自以為英文了得學富五車,拿老臘肉的英譯本挖苦大陸的翻譯,正是自己不學無術甘當洋奴的寫照,我勸老弟,有本事就亮亮自己的文筆,別老躲在背後扯大旗做虎皮。
回復 鎚子 2025-4-11 08:09
pearant 在正宗(英國)英語就是農民,或者說是自耕農(自給自足,沒有多少餘糧的農民,在毛選裡面的翻譯,絕對正確的翻譯),本身沒有貶義。當年的毛選是好幾十外國專家,千錘百鍊的成果,不論內容,就翻譯水平來說,空前絕後! 美國是個農民就有好幾百頃土地,所以都是farmer,沒有人用pearant。因此在美國人口中pearant 就有了貶義。這個貶義有兩重,意思規模小(窮),再就是落後。因此在Vance 用這個詞的時候,內心對中國(人)是絕對的鄙視。
回復 8288 2025-4-11 08:42
異域堂: 老弟,別欺負我不會英文,就拿什麼陶傑的狗屁帖文來拐彎抹角地罵我。
1,萬斯的原話是:"We borrow money from Chinese peasants to buy the things those
抱歉我從來不寫東西
轉貼的東西僅供參考切勿對號入座.
回復 異域堂 2025-4-11 09:34
鎚子: pearant 在正宗(英國)英語就是農民,或者說是自耕農(自給自足,沒有多少餘糧的農民,在毛選裡面的翻譯,絕對正確的翻譯),本身沒有貶義。當年的毛選是好幾十
贊同。
回復 浮平 2025-4-11 11:15
8288:
哈哈,這個有意思。

萬斯副總統確實有意使用 「peasants」 而非 「farmers」。他的用詞涵義可以理解為對制度的深層批評:在一個缺乏土地私有權與人身自由的體制下,根本無法形成真正獨立的農民階層,只有依附於國家或集體的勞動力。但大外宣借題發揮,將這類制度批評扭曲為「侮辱中國人民」,這是一種典型的輿論操控術。

光懂英文不夠,還得懂得邏輯和哲政有別。因為大外宣的操控手段高明:邏輯混亂、情緒精準,可以忽悠一大批。


下面這段是針對樓主下面的發言並拉黑網民的理性評論之後補發的批評觀點 ----

又一個大外宣言行模式的例子 ---- 針對網民的理性評論一是直接貶低攻擊,二是拉黑,邏輯混亂+粗魯無禮。將回複評論寫在此處:本人依據言論事實的獨立思考和邏輯分析評論與毛陶無關。以他人的結論作為個人觀點的依據叫做邏輯謬論之一 ---- logic fallacy: appeal to authority.

今後需要評論您博文觀點的內容都會放在這個公開的地方,只是沒有送到您眼前那麼方便了。 ----

https://big5.backchina.com/home.php?mod=space&do=doing
回復 鎚子 2025-4-11 22:48
浮平: 哈哈,這個有意思。

萬斯副總統確實有意使用 「peasants」 而非 「farmers」。他的用詞涵義可以理解為對制度的深層批評:在一個缺乏土地私有權與人身自由的
你這是馬拉維,純屬腦子有漿糊!這次大陸的翻譯絕對沒有誤導,Vance的確在蔑視中國(人),世界上沒有那個媒體敢說是Vance用Peasant是在讚美中國。說出的話,潑出的水,覆水難收!這和大外宣沒關係。

如果我說現在和美國進行貿易談判的國家都是Kiss Trump's Ass,你肯定認為我是「惡毒攻擊」,但是這話已經從川普自己嘴裡說出了,你縱有三頭六臂,也沒法「洗這個地」!現在川普是志得意滿,在他的恐嚇之下,正在享受各國都來爭相舔他的屁股的樂趣。

這都是事實!有些事可以曲解,有些事不能!明明白白說出來了,就是板上釘釘。
回復 浮平 2025-4-11 23:46
鎚子: 你這是馬拉維,純屬腦子有漿糊!這次大陸的翻譯絕對沒有誤導,Vance的確在蔑視中國(人),世界上沒有那個媒體敢說是Vance用Peasant是在讚美中國。說出的話,潑出的水,覆水難收!這和大外宣沒關係。

如果我說現在和美國進行貿易談判的國家都是Kiss Trump's Ass,你肯定認為我是「惡毒攻擊」,但是這話已經從川普自己嘴裡說出了,你縱有三頭六臂,也沒法「洗這個地」!現在川普是志得意滿,在他的恐嚇之下,正在享受各國都來爭相舔他的屁股的樂趣。

這都是事實!有些事可以曲解,有些事不能!明明白白說出來了,就是板上釘釘。
對萬斯言論的個人解讀與『這和大外宣沒關係』本無直接內容上的邏輯關聯,但當它們被聯繫在一起時,卻揭示出潛在的動機關聯。大外宣的一個特徵就是通過網民、五毛和水軍傳達官方觀點,藉此操控輿論方向。
回復 異域堂 2025-4-12 03:37
浮平: 哈哈,這個有意思。

萬斯副總統確實有意使用 「peasants」 而非 「farmers」。他的用詞涵義可以理解為對制度的深層批評:在一個缺乏土地私有權與人身自由的
如果你懂中文的話,請看一遍毛的「湖南農民運動考察報告」的原文,在那裡毛稱謂的「農民」
叫「痞子」,這是借用反對農民運動的人辱罵搞運動的農民的侮辱性稱呼。毛澤東支持這些農民,所以稱之為「痞子運動萬歲」。把毛著翻譯為英文的翻譯們認真研究之後,才把pearant 替代了farmers。陶傑沒看過毛的原文,不了解痞子的說法是反語正用,所以說毛就是稱呼農民為痞子。並跪舔萬斯是照抄毛對農民的稱呼就是pearant 。

這些基本的過程,你根本不懂,就文不對題的高談闊論。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-25 22:25