倍可親

化作千縷微風(歌曲)

作者:cronus  於 2009-11-4 23:46 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:音樂欣賞|已有2評論

 這首歌的詞作者不祥,來自於一首英文詩。由新井滿作曲,歌手秋川雅史唱紅。
2006年以來曾幾次在日本一年一度的紅白歌會相當於中國的春節晚會演唱,可以說是老少皆知。
歌詞的大意是:不要在我墓前哭泣,我沒有躺在那裡,我化作清風,吹過廣闊的天空。秋天化為陽光照耀在田間,冬天化為細雪水晶般閃爍,早上化為小鳥叫你起床,夜裡化為星星守護著你。
 

 
英文詞:  
           A THOUSAND WINDS
    Do not stand at my grave and weep,
    I am not there, I do not sleep.

    I am a thousand winds that blow,
    I am the diamond glints on snow,
    I am the sunlight on ripened grain,
    I am the gentle autumn's rain.

    When you awake in the morning hush,
    I am the swift uplifting rush
    of quiet in circled flight.
    I am the soft star that shines at night.

    Do not stand at my grave and cry.
    I am not there, I did not die.
 
 

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 lifeisgood 2009-11-5 08:33
謝謝分享!
回復 cronus 2009-11-5 12:43
lifeisgood: 謝謝分享!
不客氣。
我自己比較喜歡這首歌的歌詞。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-21 19:46

返回頂部