中醫科學、西醫科學和別的科學
科學是什麼呢? 剛一想到這個問題, 俺自己也是一頭霧水。 雖然俺是科學民工, 但科學是什麼, 一下子都想不起來了。 去查一下。 wiki說了 it is a systematic enterprise of gathering knowledge about the world and organizing and condensing that knowledge into testable laws and theories.
這個定義呢, 第一說是對世界的知識進行有系統的收集; 第二對之整理一下濃縮成可驗證的定理和理論。
套到中醫上來講,俺給總結一下。 it is a systematic enterprise of gathering knowledge about the medicine inside China and organizing and condensing that knowledge into testable laws and theories only applied to Chinese people.
給西醫也套一下。 it is a systematic enterprise of gathering knowledge about the medicine in western countries and organizing and condensing that knowledge into testable laws and theories applied to people in these countries.
俺的和稀泥的結論是: 兩個都是科學。 只是叫法不科學。 如果按照地域分科學的話, 應該有中國化學、俄羅斯化學、巴西化學。 中數、英數、奧數。等等
_______________________________
俺做過編輯。 我們編輯部主任整天跟俺提起咱們中國編輯們提出了一個編輯科學的概念。 這個概念外國沒有。 外國同行見了, 都羨慕嫉妒得不行。 你讀一讀, 看看裡面是不是充滿了羨慕和嫉妒。
「Editology is an English word that is found in no English dictionaries for the simple reason that it was invented by the Chinese. English language purists might complain, but one consequence of English becoming a universal language is that people whose first language is not English will invent English words themselves. Editology is the study of the science of editing. The word was coined in the early 1980s in Beijing; a society--the China Editology Society of Science Periodicals--began in 1987, and a journal--Acta Editologica--was launched in 1989.」(
BMJ 1994;309:74 (9 July)
)
(全文見http://www.ncbi.nlm.nih.gov/pmc/articles/PMC2540579/pdf/bmj00448-0010.pdf)
這個主任呢, 天天要求俺改錯別字和提出一個世界領先的概念來。 俺那時提出了一個科學概念, 叫改錯別字學, 英文叫proofology. 後來忙於別的事情, 沒有出雜誌 《ACTA PROOFOLOGICA SINICA》。