倍可親

怨婦吟 歌曲 歌詞 和其他

作者:oneweek  於 2014-9-15 05:38 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:流水日記|已有33評論

關鍵詞:歌曲

https://www.youtube.com/watch?v=D9i1nhttMCs

以下歌詞與歌曲對應, 把英文和中文都列出來(更接近於直譯)

Вчера ещё в глаза глядел, __yesterday you stared into my eyes --昨天你還凝視雙眼 
А нынче - всё косится в сторону! ————today, all sneered to the side --今天目光閃爍兩邊
Вчера еще до птиц сидел,-- yesterday, many birds perched --昨天耳中燕語鶯歌
Всё жаворонки нынче - вороны! --all were larks, but today, all are crows 今天卻是呱噪一片
 
Я глупая, а ты умен, --I am silly, but you are smart  --我遲鈍而你敏捷
Живой, а я остолбенелая. --you are lively, but I am dumbfounded --我沉靜而你活潑
О, вопль женщин всех времен: --oh the moan of women of all time --嗯,古往今來婦女的怨言
"Мой милый, что тебе я сделала?!" --my dear, what have I done (wrong to you)? --親愛的, 我又做錯了什麼

Вчера еще - в ногах лежал! --yesterday, you were between my legs --昨晚你我溫柔纏綿
Равнял с Китайскою державою! --so powerful like the chinese strength --你強壯如中國猛漢【原詩 是 中國; 這個給俺一個驚喜, 平時讀到大部分是關於中國男人的小弟弟; 遺憾的是本曲這個唱歌者把中國這個詞弄沒了, 換了個別的詞, 好像是   великий
Враз обе рученьки разжал,- suddenly, both hands let go  --忽然間你雙手鬆開
Жизнь выпала - копейкой ржавою! --my life fell, like a rusty penny, 我的生命墜落,如一枚銅錢
 
Увозят милых корабли, --ships carried my darlings away  帆船帶走了很多愛人
Уводит их дорога белая... --white roads led them afar   白色道路引領他們走向遠方
И стон стоит вдоль всей земли: --the voice stays everywhere 親愛的,我究竟做錯了什麼
"Мой милый, что тебе я сделала?"  --my darling, what have I done (wrong)?  這個聲音會在全地回想
 
Детоубийцей на суду  --in the judgement court,a infantcide  -- 像一名溺嬰著,我站在審判院
Стою - немилая, несмелая. --standing there, timid and nobody cared --被人痛恨,無人可憐
Я и в аду тебе скажу: -- in hell, I will tell you --就是到地獄里, 我也要問你
"Мой милый, что тебе я сделала?" --my darling, what have I done (wrong)? 親愛的,我究竟做錯了什麼
 
Жить приучил в самом огне, --you trained me to live in a hot fire --你讓我適應了生活的火熱
Сам бросил - в степь заледенелую! --then you through me into icy steppe -你忽然把我丟到冰冷的荒原
Вот что ты, милый, сделал мне! --this is what you, my darling, have done to me --想不出你為何如此對我
Мой милый, что тебе - я сделала? --my darling, what have I done to you (to deserve this) 親愛的, 我究竟做錯了什麼

——————————————————
詩人的生活和她的詩讀起來, 十分沉重。 雖然出生高貴 但她的一生是孤苦 艱難 悲慘的一生, 她試圖用與生俱來的高傲和充滿靈氣的詩歌來反抗; 最後終於失敗了。  她一生顛簸沛離於歐洲諸國和俄羅斯,女兒之一餓死,另一被捕, 到二戰時, 想靠洗碗糊口都不得,一個星期天公寓里上吊自殺 (48歲); 不久, 先生也被蘇俄政府槍決。 


高興

感動

同情

搞笑
2

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (9 人)

發表評論 評論 (33 個評論)

回復 xoyuanfen 2014-9-15 05:43
突然發現平凡的一生原來很快樂。 我寧願平庸平凡一生。
回復 oneweek 2014-9-15 05:44
xoyuanfen: 突然發現平凡的一生原來很快樂。 我寧願平庸平凡一生。
她連洗碗 來買飯 都沒有辦法, 你是職業婦女, 買1萬個GUCI包都沒問題。
當然 她是天才。
回復 xoyuanfen 2014-9-15 05:55
oneweek: 她連洗碗 來買飯 都沒有辦法, 你是職業婦女, 買1萬個GUCI包都沒問題。
當然 她是天才。
你開玩笑, 1萬個Gucci, 太不平凡了, 我買一個還手抖, 那才是平凡。
回復 oneweek 2014-9-15 05:58
xoyuanfen: 你開玩笑, 1萬個Gucci, 太不平凡了, 我買一個還手抖, 那才是平凡。
哈哈。 平凡是大多數人的生活
回復 越湖 2014-9-15 08:03
原來你懂多國文字。羨慕。。。
回復 越湖 2014-9-15 08:03
xoyuanfen: 你開玩笑, 1萬個Gucci, 太不平凡了, 我買一個還手抖, 那才是平凡。
下回買個輕一點的。
回復 xoyuanfen 2014-9-15 08:06
越湖: 下回買個輕一點的。
重不怕, 有的是力氣。
回復 越湖 2014-9-15 08:07
xoyuanfen: 重不怕, 有的是力氣。
那還抖個啥呀?裝得太多現金?時尚用卡,電子轉賬啊。
回復 oneweek 2014-9-15 08:23
越湖: 原來你懂多國文字。羨慕。。。
都是半懂不懂的。 離你還有很大差距, 至少你的母語有普通話還有廣東話
回復 越湖 2014-9-15 08:33
oneweek: 都是半懂不懂的。 離你還有很大差距, 至少你的母語有普通話還有廣東話
能夠翻譯成文,就夠我羨慕佩服的了。
我在廣州長大,又上過小學,除非弱智,粵語和普通話自然而然。
回復 oneweek 2014-9-15 08:40
越湖: 能夠翻譯成文,就夠我羨慕佩服的了。
我在廣州長大,又上過小學,除非弱智,粵語和普通話自然而然。
老弟 外國人的詩就是大白話。 你作為詩人 是知道中文的詩不是一般人能看懂的。
回復 越湖 2014-9-15 09:03
oneweek: 老弟 外國人的詩就是大白話。 你作為詩人 是知道中文的詩不是一般人能看懂的。
以前我也以為真是這樣,但後來聽人家念詩,才意識到所有好詩都用韻的,只是人家沒有中國古人那麼多的平仄講究或其它一大堆條框而已。
回復 xoyuanfen 2014-9-15 09:58
越湖: 那還抖個啥呀?裝得太多現金?時尚用卡,電子轉賬啊。
想到明天沒錢買吃的, 預先抖起來了。
回復 越湖 2014-9-15 12:02
xoyuanfen: 想到明天沒錢買吃的, 預先抖起來了。
到現在為止,我還沒認識一個窮人喊過窮的。
回復 xoyuanfen 2014-9-15 20:10
越湖: 到現在為止,我還沒認識一個窮人喊過窮的。
都知道我每天出門撿瓶子, 賣了瓶子換包包的。
回復 方方頭 2014-9-16 05:17
這個就是你說的離譜的?很動聽啊,詩也那麼打動人心。為什麼那麼多偉大的詩人都自殺?他們心上的負擔該有多重啊
回復 oneweek 2014-9-16 06:02
方方頭: 這個就是你說的離譜的?很動聽啊,詩也那麼打動人心。為什麼那麼多偉大的詩人都自殺?他們心上的負擔該有多重啊
這個是俺翻譯的 肯定是靠譜的。 自殺的原因是窮困潦倒 還有家人被抓 杳無音訊
回復 方方頭 2014-9-16 06:03
oneweek: 這個是俺翻譯的 肯定是靠譜的。 自殺的原因是窮困潦倒 還有家人被抓 杳無音訊
你很厲害,翻譯得漂亮
回復 oneweek 2014-9-16 06:09
方方頭: 你很厲害,翻譯得漂亮
直譯。 原作太好了。 誰(看明白了)譯都好
回復 方方頭 2014-9-16 06:10
oneweek: 直譯。 原作太好了。 誰(看明白了)譯都好
我喜歡直譯的
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 19:01

返回頂部