馬麗娜. 茨維塔耶娃 的 我喜歡
原詩http://www.stihi-rus.ru/1/Cvetaeva/74.htm
大姐大 阿拉.普加喬娃
https://www.youtube.com/watch?v=6hR1bElHlpw
蘇加諾娃和交響樂團
https://www.youtube.com/watch?v=Yt4MjGo6AFA with english subtitle
Мне нравится 謝天謝地 (我喜歡)
из к/ф《Ирония судьбы》 影片《命運的撥弄》插曲 Слова М. Цветаевой 瑪·茨維塔耶娃 詞 Музыка М. Таривердиева 米·塔利維爾吉耶 曲 薛范 工作室 翻譯
Мне нравится что Вы больны не мной 謝天謝地 您沒為我憔悴
Мне нравится что я
больна не вами 謝天謝地 我也沒有為您心碎
Что никогда тяжелый шар земной 每天早晨 太陽照常升起 【純粹 加上的; 】
Не уплывет под нашими ногами 地球也不會從腳底下飄飛
Мне нравится что можно
быть смешной 謝天謝地 這也許很可笑
Распущенной - и не играть словами 放浪自己 不用再玩弄辭彙
И не краснеть удушливой волной 更不用因為衣袖輕相碰
Слегка соприкоснувшись рукавами 我就一臉的緋紅想入非非
【跟原詩相比 歌曲漏了一段】
Спасибо вам и сердцем и рукой我感謝您 連您也不知道
За то что вы меня - не
зная сами這無意中的愛 真讓我欣慰
Так любите за мой
ночной покой我謝謝您 為夜晚的清靜
За редкость встреч закатными часами很少有黃昏時的約會
За наши не-гулянья под луной也不在花前月下相依偎
За солнце не у нас над
головами陽光下我們也不形影相隨
За то что вы больны - увы- не мной謝天謝地 唉唉 您沒憔悴
За то что я - увы- больна не вами謝天謝地 唉唉 我也沒心碎
—————————————————————————————————————
|
|
Мне нравится我喜歡
(2014-01-15
12:30:50)
http://***/s/blog_3f4993630101it2y.html
(俄) 茨維塔耶娃
我喜歡,你不為我痛苦,我喜歡,我不為你悲凄。
沉重的地球永遠 不會從我們的腳下漂離。
我喜歡,可能有些可笑;—— 有些任性,卻不玩弄語言的遊戲。
甚至不會在窒息的熱浪中臉紅,當我們把衣袖輕輕連起。
我還喜歡,在我的面前, 你平靜地擁抱別人,
因為我沒和你親吻,你不會 把我推進地獄的火焰焚毀。
而我溫柔的名字,我親愛的, 無論白天黑夜——都不會無緣無故地想起……
在教堂的寂靜中,永遠不會沖我們高唱:哈里路亞!
謝謝你,謝謝你的心和手,因為對於我,你還不甚熟悉。
你喜歡的是,我深夜的安靜,黃昏時少有的相遇,
喜歡我們不會去月下漫步,喜歡太陽,不會在我們的頭上升起,
你喜歡,你的痛苦,哦,不是因為我; 你喜歡,我的悲傷,哎,不是因為你
_——————————————————————————————————————
http://www.douban.com/group/topic/3598447/
【原文抄的原詩少了一大段, 俺給補齊】
|
標題:Мне
Нравится(我喜歡)-Марина
Цветаева(茨維塔耶娃)
|
|
|
我喜歡----你不是為我而害相思
|
|
Мне
нравится, что вы больны не мной,
我喜歡----您不是為我而害相思,
Мне нравится, что я больна не вами, 我喜歡----我不是為您而害相思,
Что никогда тяжелый шар земной沉重的地球永遠不會
Не уплывет под нашими ногами. 從我們的腳下消失。
Мне нравится, что можно быть смешной -我喜歡----或許我會變成一個可笑的女子。
Распущенной - и не играть словами, 一個放蕩不羈的女性----但不會閃爍其辭,
И не краснеть удушливой волной, 即便我們的衣袖稍許接觸,也不會
Слегка соприкоснувшись рукавами. 春心泛濫,令人窒息,以至於面紅耳赤。
Мне нравится еще, что вы при мне我還喜歡----您當著我的面
Спокойно обнимаете другую,
泰然自若地把別的女人擁抱。
Не прочите мне в адовом огне您不會因為我沒有吻您
Гореть за то, что я не вас целую. 而讓我在地獄的火焰中受煎熬。
Что имя нежное мое, мой нежный, не我喜歡----無論白天還是黑夜,我溫存的人兒,
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... 您都不會念叨我的溫柔的名字----那會徒勞
Что никогда в церковной тишине我喜歡----在那寧靜的教堂里,阿利路·亞的歌聲
Не пропоют над нами: аллилуйя! 永遠不會在我們的頭頂上空繚繞!
Спасибо вам и сердцем и рукой我真心誠意地感謝您----
За то, что вы меня - не зная сами! -感謝您----您自己也不知道!----
Так любите: за мой ночной покой, 是那樣地愛我:為了我的夜晚的安寧,
За редкость встреч закатными часами, 為了在黃昏時分我們的幽會極少,
За наши не-гулянья под луной, 為了我們不曾在月光下散步,
За солнце, не у нас над головами,- 為了太陽不曾在我們的頭頂照耀,----
За то, что вы больны - увы! - не мной, 感謝您不是為我而害相思----真糟糕!
За то, что я больна - увы! - не вами! 感謝我不是為您而害相思----真糟糕!
————————————————————————————————————————
Мне нравится,что вы... 我喜歡您鍾情的不是我
Мне нравится,что
вы больны не мной, 我喜歡您鍾情的不是我,
Мне
нравится,что я больна не вами, 我高興我不是為您而傾倒。
Что никогда
тяжёлый шар земной 我樂意叫沉甸甸的地球,
Не уплывёт под
нашими ногами. 永不漂離我們的雙腳。
Мне нравится,что
можно быть смешной --- 我情願可笑和放蕩不羈,
Распущенной – и
не играть словами, 但不想對人將詞藻耍弄,
И не краснеть
удушливой волной, 不想衣袖才輕輕地一挨,
Слегка
соприкоснувшись рукавами. 就任憑愛浪翻騰得臉紅。
Мне нравится ещё,
что вы при мне 我還喜歡看您當著我面,
Спокойно
обнимаете другую, 平靜地擁抱別的女人,
Не прочите мне в
адовом огне 可別讓我在地獄之火上,
Гореть за то,
что я не вас целую. 因吻的不是您而被焚,
【以下漏掉了】