馬麗娜. 茨維塔耶娃 的 我喜歡
原詩http://www.stihi-rus.ru/1/Cvetaeva/74.htm
大姐大 阿拉.普加喬娃
https://www.youtube.com/watch?v=6hR1bElHlpw
蘇加諾娃和交響樂團
 https://www.youtube.com/watch?v=Yt4MjGo6AFA with english subtitle
 
Мне нравится 謝天謝地 (我喜歡)
 из к/ф《Ирония судьбы》      影片《命運的撥弄》插曲  Слова М. Цветаевой    瑪·茨維塔耶娃 詞  Музыка М. Таривердиева      米·塔利維爾吉耶  曲   薛范 工作室 翻譯                  
 Мне нравится  что Вы больны не мной 謝天謝地 您沒為我憔悴
Мне нравится  что я
больна не вами 謝天謝地 我也沒有為您心碎
Что никогда тяжелый шар земной  每天早晨 太陽照常升起 【純粹 加上的; 】
Не уплывет под нашими ногами 地球也不會從腳底下飄飛
Мне нравится  что можно
быть смешной  謝天謝地 這也許很可笑
Распущенной - и не играть словами 放浪自己 不用再玩弄辭彙
И не краснеть удушливой волной  更不用因為衣袖輕相碰
Слегка соприкоснувшись рукавами  我就一臉的緋紅想入非非
 【跟原詩相比 歌曲漏了一段】
 Спасибо вам и сердцем и рукой我感謝您 連您也不知道
За то  что вы меня - не
зная сами這無意中的愛 真讓我欣慰
Так любите  за мой
ночной покой我謝謝您 為夜晚的清靜
За редкость встреч закатными часами很少有黃昏時的約會
За наши не-гулянья под луной也不在花前月下相依偎
За солнце  не у нас над
головами陽光下我們也不形影相隨
За то  что вы больны - увы- не мной謝天謝地 唉唉 您沒憔悴
За то  что я - увы- больна не вами謝天謝地 唉唉 我也沒心碎
 
 
  | ————————————————————————————————————— |  | 
 
Мне нравится我喜歡  
 (2014-01-15
12:30:50)
http://***/s/blog_3f4993630101it2y.html
  (俄) 茨維塔耶娃
我喜歡,你不為我痛苦,我喜歡,我不為你悲凄。
沉重的地球永遠 不會從我們的腳下漂離。
我喜歡,可能有些可笑;—— 有些任性,卻不玩弄語言的遊戲。
 甚至不會在窒息的熱浪中臉紅,當我們把衣袖輕輕連起。
 
我還喜歡,在我的面前, 你平靜地擁抱別人,
因為我沒和你親吻,你不會 把我推進地獄的火焰焚毀。
而我溫柔的名字,我親愛的, 無論白天黑夜——都不會無緣無故地想起……
在教堂的寂靜中,永遠不會沖我們高唱:哈里路亞!
 
謝謝你,謝謝你的心和手,因為對於我,你還不甚熟悉。
你喜歡的是,我深夜的安靜,黃昏時少有的相遇,
喜歡我們不會去月下漫步,喜歡太陽,不會在我們的頭上升起,
 你喜歡,你的痛苦,哦,不是因為我; 你喜歡,我的悲傷,哎,不是因為你 
_——————————————————————————————————————
 
   http://www.douban.com/group/topic/3598447/
【原文抄的原詩少了一大段, 俺給補齊】
 
  |  | 標題:Мне
  Нравится(我喜歡)-Марина
  Цветаева(茨維塔耶娃) |  | 
 
  |  | 我喜歡----你不是為我而害相思  |  | 
Мне
нравится, что вы больны не мной,
我喜歡----您不是為我而害相思, 
Мне нравится, что я больна не вами, 我喜歡----我不是為您而害相思, 
Что никогда тяжелый шар земной沉重的地球永遠不會 
Не уплывет под нашими ногами. 從我們的腳下消失。 
Мне нравится, что можно быть смешной -我喜歡----或許我會變成一個可笑的女子。 
Распущенной - и не играть словами, 一個放蕩不羈的女性----但不會閃爍其辭, 
И не краснеть удушливой волной, 即便我們的衣袖稍許接觸,也不會 
Слегка соприкоснувшись рукавами. 春心泛濫,令人窒息,以至於面紅耳赤。 
 
Мне нравится еще, что вы при мне我還喜歡----您當著我的面 
Спокойно обнимаете другую,
泰然自若地把別的女人擁抱。 
Не прочите мне в адовом огне您不會因為我沒有吻您 
Гореть за то, что я не вас целую. 而讓我在地獄的火焰中受煎熬。 
Что имя нежное мое, мой нежный, не我喜歡----無論白天還是黑夜,我溫存的人兒, 
Упоминаете ни днем, ни ночью - всуе... 您都不會念叨我的溫柔的名字----那會徒勞 
Что никогда в церковной тишине我喜歡----在那寧靜的教堂里,阿利路·亞的歌聲 
Не пропоют над нами: аллилуйя! 永遠不會在我們的頭頂上空繚繞! 
Спасибо вам и сердцем и рукой我真心誠意地感謝您---- 
За то, что вы меня - не зная сами! -感謝您----您自己也不知道!---- 
Так любите: за мой ночной покой, 是那樣地愛我:為了我的夜晚的安寧, 
За редкость встреч закатными часами, 為了在黃昏時分我們的幽會極少, 
За наши не-гулянья под луной, 為了我們不曾在月光下散步, 
За солнце, не у нас над головами,- 為了太陽不曾在我們的頭頂照耀,---- 
За то, что вы больны - увы! - не мной, 感謝您不是為我而害相思----真糟糕! 
За то, что я больна - увы! - не вами! 感謝我不是為您而害相思----真糟糕! 
————————————————————————————————————————
 
Мне нравится,что вы...  我喜歡您鍾情的不是我  
Мне нравится,что
вы больны не мной,  我喜歡您鍾情的不是我, 
Мне
нравится,что я больна не вами,  我高興我不是為您而傾倒。 
Что никогда
тяжёлый шар земной  我樂意叫沉甸甸的地球, 
Не уплывёт под
нашими ногами.  永不漂離我們的雙腳。 
Мне нравится,что
можно быть смешной ---   我情願可笑和放蕩不羈, 
Распущенной – и
не играть словами,  但不想對人將詞藻耍弄, 
И не краснеть
удушливой волной,  不想衣袖才輕輕地一挨, 
Слегка
соприкоснувшись рукавами.  就任憑愛浪翻騰得臉紅。 
Мне нравится ещё,
что вы при мне  我還喜歡看您當著我面, 
Спокойно
обнимаете другую,  平靜地擁抱別的女人, 
Не прочите мне в
адовом огне  可別讓我在地獄之火上, 
Гореть за то,
что я не вас целую.  因吻的不是您而被焚, 
【以下漏掉了】