前一陣和豬豬討論令愛這個詞,想起中文中有不少這樣的對對方直系親屬的尊稱。這些尊稱和謙稱,過去用,後來不用,現在又有人在用。列出來,方便自己也方便別人,希望大家補充指正:
尊稱 |
白話文 |
令尊 |
你父親 |
令堂 |
你母親 |
令郎 |
你兒子 |
令愛,令嬡 |
你女兒 |
令兄 |
你哥哥 |
令姊(姐) |
你姐姐 |
令弟 |
你弟弟 |
令妹 |
你妹妹 |
令正,尊閫,令閫 |
你的正妻 |
令寵 |
你的如夫人(妾,二奶,小老婆) |
想不起來對別人丈夫的尊稱是什麼?大概過去男女授受不親,沒有男人對女人用這個尊稱的時候。女的之間相互怎麼稱呼對方的丈夫,不是舊時文人們的問題。應該一般就是稱呼男人的官銜,沒有官銜的就稱職務,沒有職務的,民國的時候好像就是稱呼某某先生,依此類推前朝。
謙稱 |
白話文 |
家嚴,家父 |
我父親 |
家慈,家母 |
我母親 |
犬子,小兒 |
我兒子 |
小女 |
我女兒 |
家兄 |
我哥哥 |
家姐 (姊) |
我姐姐 |
舍弟 |
我弟弟 |
舍妹 |
我妹妹 |
內子,拙荊 |
我的妻子 |
小妾 |
我的妾(二奶,小老婆) |
外子 |
我的丈夫 |
對自己過了世父母的尊稱,最尊重最正經的稱父為考,母為妣,所謂先考先妣,因此有個成語叫做「如喪考妣」。稍微通俗一點的稱為「先父」和「先母」,祖宗則統稱「先人」。
五四運動后提倡白話文,但這些稱呼還是存在的。共產黨建國后因為「同志」一詞大行其道,這些稱呼都漸漸地不用了。改革開放以後,借著歷史劇的風靡,這些稱呼有時又被提到了。但是,多年沒有用過,學校里也不教,難免有好多人不會用。我見過的用錯的例子:
某人來信,信中「你的令兄」出現過不止一次,千方百計地當結巴。
某電視劇,劇中某人物希望女兒受到良好教育,走訪某名校。與校長談話時用到「小女」一詞,不料校長回話時也用「小女」一詞。看了半天,觀眾也沒聽明白他們到底說的是誰的女兒。
網上甲乙兩人用了同一個網名貼文章,後來發現重名。網友們跟甲開玩笑說乙大概是他的姐姐,拿了他的ID來發文。甲偏巧真的有個姐姐,於是說,不是家姐。乙看見了,以為家姐就是姐姐的意思,趕快發帖子說,她就是家姐。然後就一口一個家姐我怎麼怎麼樣,一連發了六,七個帖子。別人想給她指正都插不進話去,最後還是有人當頭棒喝一聲,我們都在看你的笑話呢。這才止住,否則她就要繼續以家姐自稱下去了。
最荒唐的一次,網上甲乙兩人聊廚藝。甲說家母做得一手好菜,最好吃的就是某某菜,講述了一番調料火候,味道如何。乙聽了羨慕,問,家母是哪裡人?--連自己的母親是什麼地方的人都不知道,居然還去問一個素未謀面的網友,真是豈有此理。