倍可親

漢譯趣味美國俚語(2)

作者:rebel  於 2009-12-7 09:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有45評論

關鍵詞:

學習活脫脫的美國大街上的普通人講的英語,逗樂部分在漢譯。我起個頭,看看誰能譯的最溜,最傳神,最嚴絲合縫。

Ace in the hole

名詞。重要的東西備著以防不時之需

The twenty-dollar bill I keep in my shoe is my ace in the hole.

我鞋裡還藏著20大洋救急錢。

Mary』s beautiful singing voice was the ace in the hole in case everything else failed

如果別的都不行,瑪麗的美妙歌喉還能救一下場。

 

Airhead, Airbrain

名詞。愚蠢輕浮的人

What is that loony airhead doing there on the roof?

那個傻冒瘋子在那屋頂上幹啥?

Some airbrain put mustard in the ketchup squeezer

一個傻傢伙把芥末醬放進了應該擠出番茄醬的那玩意兒里!

 

All (that) meat and no potatoes

名詞。傻大胖子(有侮辱人的意味兒,用起來小心)

Look at that guy--all meat and no potatoes.

瞧那傢伙,一身大膘肉。

All that meat and no potatoes. She should go on a diet.

她太胖了,該控制飲食了。

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (45 個評論)

回復 jjsummer95 2009-12-7 09:27
回復 jjsummer95 2009-12-7 09:30
The twenty-dollar bill I keep in my shoe is my ace in the hole -- 我那救命的二十大票在鞋棵子里放著吶。
回復 rebel 2009-12-7 09:31
jjsummer95:
去看看6364怎麼譯的(1)。那才雷人。
回復 rebel 2009-12-7 09:33
jjsummer95: The twenty-dollar bill I keep in my shoe is my ace in the hole -- 我那救命的二十大票在鞋棵子里放著吶。
這個妙!
回復 jjsummer95 2009-12-7 09:34
Mary』s beautiful singing voice was the ace in the hole in case everything else failed.

沒轍的話,瑪麗那破鑼嗓子還能頂一下。
回復 jjsummer95 2009-12-7 09:36
What is that loony airhead doing there on the roof?

那個傻b跑到房頂找死呀?
回復 jjsummer95 2009-12-7 09:38
Some airbrain put mustard in the ketchup squeezer!

那個混蛋把芥末裝進番茄醬瓶里了!!
回復 jjsummer95 2009-12-7 09:38
Look at that guy--all meat and no potatoes.

瞧那傢伙,像個蠢豬
回復 jjsummer95 2009-12-7 09:39
All that meat and no potatoes. She should go on a diet.

胖的沒褶了,該去減肥了
回復 追求永生 2009-12-7 10:14
這個好,又練英文,又練漢語。

試譯一句

未雨綢繆非等閑,鞋底掖著20元。

The twenty-dollar bill I keep in my shoe is my ace in the hole.
回復 rebel 2009-12-7 10:35
追求永生: 這個好,又練英文,又練漢語。

試譯一句

未雨綢繆非等閑,鞋底掖著20元。

The twenty-dollar bill I keep in my shoe is my ace in the hole.
永生兄的文學造詣了得!
回復 rebel 2009-12-7 10:36
jjsummer95: All that meat and no potatoes. She should go on a diet.

胖的沒褶了,該去減肥了
我是想不出「沒褶了」這妙語的。
回復 rebel 2009-12-7 10:39
jjsummer95: Look at that guy--all meat and no potatoes.

瞧那傢伙,一身橫肉
「橫肉」一般說的是「臉上」,說男的為主,女士身上也能用?
回復 追求永生 2009-12-7 10:39
rebel: 永生兄的文學造詣了得!
我是瞎謅,老兄見笑。前半句起碼是唐朝的街道語言。
回復 rebel 2009-12-7 10:40
jjsummer95: Some airbrain put mustard in the ketchup squeezer!

那個混蛋把芥末裝進番茄醬瓶里了!!
對對,這個傳神。
回復 rebel 2009-12-7 10:43
jjsummer95: What is that loony airhead doing there on the roof?

那個傻b跑到房頂找死呀?
你這個徹底把我踢下了擂台!
回復 rebel 2009-12-7 10:44
jjsummer95: Mary』s beautiful singing voice was the ace in the hole in case everything else failed.

沒轍的話,瑪麗那破鑼嗓子還能頂一下。
我怎麼沒想到「還能頂一下」這句呢?
回復 jjsummer95 2009-12-7 10:45
rebel: 「橫肉」一般說的是「臉上」,說男的為主,女士身上也能用?
瞧那傢伙,像個蠢豬
回復 rebel 2009-12-7 10:47
追求永生: 我是瞎謅,老兄見笑。前半句起碼是唐朝的街道語言。
頂「掖著」!
回復 rebel 2009-12-7 10:49
jjsummer95: 瞧那傢伙,像個蠢豬
哈哈哈,我沒看錯你!
123下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-29 20:03

返回頂部