- 寫於建國62周年(2011年10月2日) [2011/10]
- 惰性 [2011/09]
- 研究:滴酒不沾的人壽命不會很長 (轉載) [2011/09]
- 社交活動有助於保持苗條身材 (轉載) [2011/09]
One of the most contentious issues in the vast literature about alcohol
consumption has been the consistent finding that those who don't drink
tend to die sooner than those who do. The standard Alcoholics Anonymous
explanation for this finding is that many of those who show up as
abstainers in such research are actually former hard-core drunks who had
already incurred health problems associated with drinking.
關於飲酒一直是人類文明長河中最具爭議的話題之一,之前人們發現不喝酒的人反而壽命更短。對此戒酒無名會的官方解釋是,那些參與此類實驗的所謂滴酒不沾的人在戒酒以前都是酒鬼,身體早就因為酒精患上了種種不治之症。
But a new paper in the journal Alcoholism: Clinical and Experimental
Research suggests that - for reasons that aren't entirely clear -
abstaining from alcohol does tend to increase one's risk of dying, even
when you exclude former problem drinkers. The most shocking part is
abstainers' mortality rates are higher than those of heavy drinkers.
然而,最新一期《酒精中毒臨床與實驗研究》刊登的文章指出,儘管原因不明,不喝酒確實會導致死亡率升高,即使不算那些之前喝酒後來戒酒的人。最讓人震驚的是文章稱不喝酒的人比酗酒的人早死的幾率要高。
Moderate drinking, which is defined as one to three drinks per day, is
associated with the lowest mortality rates in alcohol studies. Moderate
alcohol use (especially when the beverage of choice is red wine) is
thought to improve heart health.
研究顯示,適量飲酒,如每日飲酒一到三杯,可降低死亡率。適當飲酒(特別是紅酒)有利於增進心臟健康。
But why would abstaining from alcohol lead to a shorter life? Even after
controlling for nearly all imaginable variables - socioeconomic status,
level of physical activity, number of close friends, quality of social
support and so on - the researchers (a six-member team led by
psychologist Charles Holahan of the University of Texas at Austin) found
that over a 20-year period, mortality rates were highest for those who
were not current drinkers, regardless of whether they used to be
alcoholics, second highest for heavy drinkers and lowest for moderate
drinkers.
但為什麼滴酒不沾的人反倒活得短呢?即便拋開所有想得到的可變因素,如社會經濟地位、身體狀況、好友數目、社會支持等,研究人員(由德克薩斯大學心理
學家查理斯-霍拉漢帶領的六人研究小組)歷時20年的研究發現,不管他們以前有沒有飲過酒,滴酒不沾的人死亡率是最高的,第二高時酗酒者,死亡率最低的是
適度飲酒者。
One important reason is that alcohol lubricates so many social
interactions, and social interactions are vital for maintaining mental
and physical health.
一個重要的原因是,飲酒有助於人際交往,而人際交往時保持身心健康的重要因素。
The authors
of the new paper are careful to note that even if drinking is
associated with longer life, it can be dangerous: it can impair your
memory severely and it can lead to nonlethal falls and other mishaps
(like, say, cheating on your spouse in a drunken haze) that can screw up
your life. So the new study provides the strongest evidence yet that
moderate drinking is not only fun but good for you.
報告的作者也小心翼翼地指出,即使飲酒有助於長壽,其也是有危險之處的:它可以嚴重損害你的記憶能力、導致種種不良結果和意外發生(例如酒後出軌),從而毀掉你的生活。對於適度飲酒不僅有情趣而且有益健康,該研究提供了證據。
(來源:國際在線)