倍可親

聖經里的病句「穿上新人」

作者:Cannaa  於 2012-11-29 21:40 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:瞎侃瞎聊|通用分類:文史雜談|已有5評論

關鍵詞:聖經病句, 穿上新人

聖經里的病句「穿上新人」

按說翻譯聖經的人應該「天降大任於斯人」,窮畢生精力也要把這「萬世準則」寫好。可是也不知道怎麼回事,隨我翻幾頁就看到「穿上新人」這小標題:

-------------
第十三課   穿上新人
研讀經文西三:1-四:18

背誦經文 「不要彼此說謊;因你們已經脫去舊人和舊人的行為,穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。」(三:9-10)

歌羅西書3:1~11
輕鬆背誦 :「穿上了新人。這新人在知識上漸漸更新,正如造他主的形像。」(西3:10)
-------------

您若說穿上新衣, 重新做人我懂,革心洗面,脫胎換骨我也懂。唯獨這穿上新人不知是什麼文式文法,怕是連狗屁皆通(39博語)的文法大師今又是也要氣歪鼻子。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 sousuo 2012-11-30 01:13
原文如此,不是翻譯的問題。
回復 Cannaa 2012-11-30 01:56
sousuo: 原文如此,不是翻譯的問題。
這麼說英文是合乎文法的,也即英文文法,這也只能說英文翻譯不錯。不知道希布來文是怎麼說的,如果英文也要尊重希布來原文,那隻能說英文文法和希不來文法相像。但是,希不來和英文是兩個不同的語種,看來英文翻譯也是要把意思說清楚。如果文法都不清,什麼叫忠於原著?又 忠於那個原著?
回復 sousuo 2012-11-30 04:27
原文是希臘文,從網上查這句,說的也是「穿上」,所以英譯漢譯就都「穿上」了。
回復 Cannaa 2012-11-30 10:01
sousuo: 原文是希臘文,從網上查這句,說的也是「穿上」,所以英譯漢譯就都「穿上」了。
如果原文是什麼就拿來用,還要翻譯幹什麼?誰知道「坑爹」的英文怎麼翻譯?
回復 越湖 2013-3-28 11:48
據說比希臘文更早的聖經是阿拉伯文,而更早的是希伯來文。
從中文翻譯的聖經中的人名來看,中文版不像是從英文翻譯過來的,也不像是母語為普通話的人翻譯的。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-6-15 16:43

返回頂部