倍可親

詩: Outside the reptile zoo

作者:十里荷  於 2012-12-2 14:25 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:小徑人稀(詩詞歌賦)|通用分類:原創文學|已有19評論

十里荷

Crickets chat in the bush

Wordless voices traveling around

Wind talks, grass sings, flys fly in

A baby』s cry in a cradle, tender and weak

A memory stays with me in an open window car

Your happy laughter behind the door of the zoo

Shaking my thought to love

My Black hair Rapunzel, dancing in my heart

 

You grow and grow and grow big

Big is a wrong word in this giant world

But a precise form in my arm 

Love, stores in my hugs and never goes far

No matter how old I become

No matter how tall you are

 

Mind floating between you and me

Baby, my little pacific snake

Sings a hissing song, always

Low and soft, shy and hold on

Never complains and shouts out, even

Your grievance becomes tear river flows long

 

Your tenderness is as strong as a layer of sticky tar

Crawling over your age alone when 10 years gone

Lengthening wrinkles on my forehead

Erasing your innocence and having fun

You are that dim star hiding under sun

 

How many years will you stay with us

Wind whispers:  It』s as short as your lovely blink

Don』t go baby, we won』t let you go

Even life is not long enough

For me to write you a song

 

Holding your hands in the zoo

Daddy drowned his heart in your laughter

Touching your happiness in the car

Mommy reviews a story of you as my forever star

 

A Saturday afternoon outside a tiny zoo

Sky is pure blue, leaves are juicy green

I put a poem of you in my cup

Drink it slowly, in an open window car


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
6

鮮花

剛表態過的朋友 (6 人)

發表評論 評論 (19 個評論)

回復 越湖 2012-12-3 00:54
第一句令俺想起「野菊的生殖器下面,蟋蟀在弔膀子」   
回復 十里荷 2012-12-3 04:24
越湖: 第一句令俺想起「野菊的生殖器下面,蟋蟀在弔膀子」    
哈哈,您想象力咋那麼豐富呢?   謝謝你的想象力。 害我去複習了魯迅先生的《新秋雜實》,端地風趣,相關摘錄如下,以備日後實習之:

「這也是一種福氣。科學我學的很淺,只讀過一本生物學教科書,但是,它那些教訓,花是植物的生殖機關呀,蟲鳴鳥囀,是在求偶呀之類,就完全忘不掉了。昨夜閑逛荒場,聽到蟋蟀在野菊花下鳴叫,覺得好像是美景,詩興勃發,就做了兩句新詩——野菊的生殖器下面,蟋蟀在弔膀子。
   寫出來一看,雖然比粗人們所唱的俚歌要高雅一些,而對於新詩人的由「煙士披離純」而來的詩,還是「相形見絀」。寫得太科學,太真實,就不雅了,如果改作 舊詩,也許不至於這樣。生殖機關,用嚴又陵〔3〕先生譯法,可以謂之「性官」;「弔膀子」呢,我自己就不懂那語源,但據老於上海者說,這是因西洋人的男女 挽臂同行而來的,引伸為誘惑或追求異性的意思。吊者,掛也,亦即相挾持。那麼,我的詩就譯出來了——
  野菊性官下,
  鳴蛩在懸肘。
  雖然很有些費解,但似乎也雅得多,也就是好得多。人們不懂,所以雅,也就是所以好,現在也還是一個做文豪的秘訣呀。質之「新詩人」邵洵美〔4〕先生之流,不知以為何如
回復 越湖 2012-12-3 11:51
十里荷: 哈哈,您想象力咋那麼豐富呢?    謝謝你的想象力。 害我去複習了魯迅先生的《新秋雜實》,端地風趣,相關摘錄如下,以備日後實習之:

「這也是一種福氣。 ...
古狗的能力不差啊。
俺也得以複習一把呢。謝謝!
回復 千年等一回 2012-12-4 16:05
這是LZ原創?太牛了。沒說的,獻花!
回復 千年等一回 2012-12-7 12:47
十里荷君, 我很想把您這首詩翻成中文,可以嗎?
回復 十里荷 2012-12-7 12:49
千年等一回: 這是LZ原創?太牛了。沒說的,獻花!
是啊,以後還會上些我的英文詩歌的,寫了不少呢   見笑了
回復 十里荷 2012-12-7 12:50
千年等一回: 十里荷君, 我很想把您這首詩翻成中文,可以嗎?
你翻,我看你翻得好不 ,你厲害!我都沒想過去翻它,我可是出過中文詩歌集子的,中文詩歌也常寫呢
回復 千年等一回 2012-12-7 12:51
你同意了嗎?我說我翻成中文
回復 十里荷 2012-12-7 12:52
千年等一回: 十里荷君, 我很想把您這首詩翻成中文,可以嗎?
唉,你的竊聽器管用沒?我都發了新博文了,我廣播了嗎?
回復 千年等一回 2012-12-7 12:54
這就是我顧慮的原因,讀過你中文的,沒的說,這樣,我翻出來,您先看,不好,再刪掉。我從沒翻過,英文也不好。我發在我的日誌里,也不么你的黑。
回復 千年等一回 2012-12-7 12:57
肯定是壞的,沒好使,我剛看到,還在納悶呢。這新東東看來有時靈,有時也不靈。
回復 十里荷 2012-12-7 12:58
千年等一回: 這就是我顧慮的原因,讀過你中文的,沒的說,這樣,我翻出來,您先看,不好,再刪掉。我從沒翻過,英文也不好。我發在我的日誌里,也不么你的黑。 ...
隨便你,去翻,別謙虛,知道你能行!註上出處就好。   謝謝千年有興趣翻拙作,高興
回復 十里荷 2012-12-7 13:04
千年等一回: 肯定是壞的,沒好使,我剛看到,還在納悶呢。這新東東看來有時靈,有時也不靈。
還有時呢,根本就沒時! 徹底不靈!
回復 千年等一回 2012-12-7 13:15
翻譯發了,請指正。
回復 千年等一回 2012-12-7 13:16
十里荷: 還有時呢,根本就沒時! 徹底不靈!
看來要找他們去換一個了。
回復 十里荷 2012-12-7 13:18
千年等一回: 翻譯發了,請指正。
這麼快?太嚇人了,我這就去看,你的廣播也沒廣啊,我也沒收到竊聽消息,啥東東啊
回復 千年等一回 2012-12-7 13:20
十里荷: 這麼快?太嚇人了,我這就去看,你的廣播也沒廣啊,我也沒收到竊聽消息,啥東東啊
我沒安廣播,還是你那有問題。
回復 千年等一回 2012-12-7 13:26
可以保留我那翻譯嗎?我可是費了老鼻子勁了。
回復 十里荷 2012-12-7 13:29
千年等一回: 可以保留我那翻譯嗎?我可是費了老鼻子勁了。
當然,當然!我喜歡得很呢。剛回了貼!但有個別地方理解有誤差,等我細看了再說。鞠躬致謝!

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

十里荷最受歡迎的博文

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-28 03:42

返回頂部