我用的是合和本,是「從新得力」,其他翻譯本有用「重新得力」
和合本 賽40:31
但那等候耶和華的,必從新得力。他們必如鷹展翅上騰,他們奔跑卻不睏倦,行走卻不疲乏。
KJV 英 賽40:31
But they that wait upon the LORD shall renew [their] strength; they shall mount up with wings as eagles; they shall run, and not be weary; [and] they shall walk, and not faint.
NIV 英 賽40:31
but those who hope in the LORD will renew their strength. They will soar on wings like eagles; they will run and not grow weary, they will walk and not be faint.
呂振中 賽40:31
但那等候永恆主的、必從新得力;他們必如鷹展翅上騰;他們奔跑,也不睏倦,他們行走,也不疲乏。