這段時間在學英語。今天學到美國隱諱語。請各位老美國多多指點啊。
美國人有時候會說出一些教科書不曾記載的單詞,這些詞語的功能是在不損害說話人形象的同時讓他們過嘴癮,它們的隱諱也沒有保密功能。也就是說,這些詞是發泄情緒用,並不是希望別人聽懂並且精神受到強烈刺激。
繞了半天,其實用中文舉個例子大家就明白了:
一個房間里,一名男子獨自在電腦前面打字,還沒保存呢,電腦突然死機了...這種事情發生時,人難免要情緒不穩定,於是男子情不自禁地叫了一聲:X!(此處X為曹孟德的名字,下文不重複解釋。)
這個現象叫什麼呢?
——這叫爆粗口。
如果,電腦死機發生時,男子不是獨自一人,而是對面、側面、背後都坐著同事,男女老少都有,那麼這個男子礙於自己的形象,就會忍住不喊「X」,而是念了另一個字:靠!
——這就算是「隱穢語」。
隱穢語通常不是嚴格的髒話,但是跟髒話諧音,而且隱穢語並不是為了真的侮辱他人,發泄一下情緒而已。
在英語里,「隱穢語」就是把單詞諧音成另外的單詞,甚至僅憑音節就造一個新詞出來,供大家日常發泄使用。
比如說,好萊塢電影里常見的fuck,就成了fink——發音含蓄了一些,但可以算個f-word。
shit,通常被說成shoot。
son of bitch,變成了some beach。
如果非說中文和英語有什麼區別,恐怕就是中國髒話發展出隱穢語的比較少,而英語里差不多每個髒詞都有隱穢語的版本,為了不誨淫誨盜,胡某就不一一列舉了。
說到some beach,其實在2004年有部音樂電視,標題就是《some beach》。
這首《some beach》從詞曲到表演的包裝都很精美:外形俊朗的美國男歌手從一群牛(不是羊駝)里漫步走出,在歡快的吉他聲中駕車行走美利堅,還不時用那雙大眼睛看著攝像機,深情吟唱some beach~somewhere~——怎一個酷字了得。
Blake Shelton的"Some Beach"
(百度上有,youtube鏈接在此:
鏈接出處)
所以當CNN報道「神獸歌曲」的時候,中國網民這邊完全屬於少見多怪——其實美國觀眾情緒都穩定著呢:俺們「隱穢語」早就出商業唱片了,至少甩開中國5年。
前面說過,美國人口頭上的發泄一般不直接說髒話,而是用「隱穢語」。除了不想刺激別人,還有一個原因:就是要把真的髒話留待氣急敗壞時再用。
這種「專詞專用」的現象同樣存在於宗教領域裡:一般每個宗教都有自己的一套話語體系,如果這個宗教之外的人也隨便使用這些詞語,宗教內部的「神聖感」就會
受到損害。具體到基督教徒占多數的美國來說,就是基督教的詞語不能在教堂之外隨意使用,不然有可能「褻瀆耶和華的名字」。而且基督教里除了神聖的詞,還有
一些「詛咒」、「下地獄」之類的詞,可以用於罵人,就更要避諱了。
世上偏偏就有一類人,你越是不允許他們做某件事,他們就非要變著法子做——美國(大概還要算上英聯邦國家們)就有不少這樣的人,在宗教氣氛濃郁的年代里,英語里就出現了避諱宗教的口頭詞語。本文稱之為「諱教詞」。
在HanMeimei版本的英語教材里,有個詞 goodness,意思是「美德」。可 my goodness 就不是「我的美德」而是「我的天」了。
這就是一種「諱教詞」(大概是當說漏嘴念出god的第一音節時,可以從容地轉到goodness吧)。
插說一句,在中國的英語教材裡面教my god,其實不太妥當,應該只教my goodness,不教my
god。因為對於不信教的中國人來說,把「my
god」當成口頭禪,周圍的基督教群眾第一反應很可能是不舒服,甚至覺得被嘲諷——這就好像一個外國人當著你面念叨「愛我中華」一樣,一聽就不真誠。
所以大家都要學好用好諱教詞,恰如其分的說英語。
my god的諱教詞,還有更常見的一個版本,就是my gosh,比goodness口感更好,爆發力更強。
Jesus的諱教詞是Jeaz。
What a hell可以說成What a heck。
Damn it可以說成Damit。
在諱教詞裡面,衍生產品最多的,要說Holy系列了。
話說胡某有一次聽到旁邊人嘟囔了一句話,當時以為自己聽到的是中文裡的「靠」——但是當時四周看也沒有發現老鄉,後來才明白這是說Holy Cow呢。
美國人里信仰印度教的很少,所以holy cow並不是「神聖母牛」,它其實是對Holy Christ(神聖的基督)的諧音——cow(靠)就來自Christ(克瑞埃斯特)。而holy cow是美國人最喜歡說的口頭禪之一。
「隱穢語」這篇下面聚了不少人研究「靠」這個口頭禪流行的開端,胡某以為,也有可能是港台文化受到英語文化的影響,把「cow」給發揚成「靠」了(或者是「靠」這個音有無比的普世性。)
美國人並沒有止步於神牛——他們還發明Holy crap這麼一個片語,把不雅的字放到了諱教詞里。美國本土的基督徒似乎不忌口holy cow和holy crap,經常掛在嘴邊。
holy crap再發展,就是wholy shit了...把一個本來挺隱諱的詞給「反隱諱」了。這個片語生活里較為少見,主要原因是:美國人認為crap僅僅是不雅詞,而shit可以和F-word並列「七大最髒的髒話」。(請不要問俺另外五個是啥...)
holy shit可能還有衍生品,是holy spit,常見於漫畫里的感嘆詞。
也有資料認為holy shit的來源是holy spirit->holy spit->holy shit——這裡面學問太深,有待飽學之士研究。
從諱教詞這個問題上,很能看出中英兩種語言的差別:從中國人的角度看,把Holy Christ變成holy
cow,有點冒犯「神聖的基督」——畢竟cow是畜牲,要是把crap都說成「神聖」那就更加不敬。但是中國人的口語,最多用「河蟹」這種動物來諧音「和
諧」,再不敬的發展就沒了——至於挑戰中國長幼尊卑、倫理綱常的口頭禪,目前還沒發現過。
母語是中文的基督徒,也不會去發明中文的諱教詞。一定程度上說明,就算信基督教,中國人還是中國人,變不成美國人——這就是文化的力量啊。