倍可親

小議美國隱諱語 ZT

作者:微風淡淡  於 2010-5-22 03:07 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:美國隱諱語|通用分類:娛樂八卦|已有38評論

關鍵詞:

這段時間在學英語。今天學到美國隱諱語。請各位老美國多多指點啊。

美國人有時候會說出一些教科書不曾記載的單詞,這些詞語的功能是在不損害說話人形象的同時讓他們過嘴癮,它們的隱諱也沒有保密功能。也就是說,這些詞是發泄情緒用,並不是希望別人聽懂並且精神受到強烈刺激。

繞了半天,其實用中文舉個例子大家就明白了:

一個房間里,一名男子獨自在電腦前面打字,還沒保存呢,電腦突然死機了...這種事情發生時,人難免要情緒不穩定,於是男子情不自禁地叫了一聲:X!(此處X為曹孟德的名字,下文不重複解釋。)

這個現象叫什麼呢?

——這叫爆粗口。

如果,電腦死機發生時,男子不是獨自一人,而是對面、側面、背後都坐著同事,男女老少都有,那麼這個男子礙於自己的形象,就會忍住不喊「X」,而是念了另一個字:靠!

——這就算是「隱穢語」。

隱穢語通常不是嚴格的髒話,但是跟髒話諧音,而且隱穢語並不是為了真的侮辱他人,發泄一下情緒而已。

在英語里,「隱穢語」就是把單詞諧音成另外的單詞,甚至僅憑音節就造一個新詞出來,供大家日常發泄使用。

比如說,好萊塢電影里常見的fuck,就成了fink——發音含蓄了一些,但可以算個f-word。

shit,通常被說成shoot。

son of bitch,變成了some beach。

如果非說中文和英語有什麼區別,恐怕就是中國髒話發展出隱穢語的比較少,而英語里差不多每個髒詞都有隱穢語的版本,為了不誨淫誨盜,胡某就不一一列舉了。

說到some beach,其實在2004年有部音樂電視,標題就是《some beach》。

這首《some beach》從詞曲到表演的包裝都很精美:外形俊朗的美國男歌手從一群牛(不是羊駝)里漫步走出,在歡快的吉他聲中駕車行走美利堅,還不時用那雙大眼睛看著攝像機,深情吟唱some beach~somewhere~——怎一個酷字了得。




Blake Shelton的"Some Beach"
(百度上有,youtube鏈接在此:鏈接出處

所以當CNN報道「神獸歌曲」的時候,中國網民這邊完全屬於少見多怪——其實美國觀眾情緒都穩定著呢:俺們「隱穢語」早就出商業唱片了,至少甩開中國5年。

前面說過,美國人口頭上的發泄一般不直接說髒話,而是用「隱穢語」。除了不想刺激別人,還有一個原因:就是要把真的髒話留待氣急敗壞時再用。

這種「專詞專用」的現象同樣存在於宗教領域裡:一般每個宗教都有自己的一套話語體系,如果這個宗教之外的人也隨便使用這些詞語,宗教內部的「神聖感」就會 受到損害。具體到基督教徒佔多數的美國來說,就是基督教的詞語不能在教堂之外隨意使用,不然有可能「褻瀆耶和華的名字」。而且基督教里除了神聖的詞,還有 一些「詛咒」、「下地獄」之類的詞,可以用於罵人,就更要避諱了。

世上偏偏就有一類人,你越是不允許他們做某件事,他們就非要變著法子做——美國(大概還要算上英聯邦國家們)就有不少這樣的人,在宗教氣氛濃郁的年代里,英語里就出現了避諱宗教的口頭詞語。本文稱之為「諱教詞」。

在HanMeimei版本的英語教材里,有個詞 goodness,意思是「美德」。可 my goodness 就不是「我的美德」而是「我的天」了。

這就是一種「諱教詞」(大概是當說漏嘴念出god的第一音節時,可以從容地轉到goodness吧)。

插說一句,在中國的英語教材裡面教my god,其實不太妥當,應該只教my goodness,不教my god。因為對於不信教的中國人來說,把「my god」當成口頭禪,周圍的基督教群眾第一反應很可能是不舒服,甚至覺得被嘲諷——這就好像一個外國人當著你面念叨「愛我中華」一樣,一聽就不真誠。

所以大家都要學好用好諱教詞,恰如其分的說英語。

my god的諱教詞,還有更常見的一個版本,就是my gosh,比goodness口感更好,爆發力更強。

Jesus的諱教詞是Jeaz。

What a hell可以說成What a heck。

Damn it可以說成Damit。

在諱教詞裡面,衍生產品最多的,要說Holy系列了。

話說胡某有一次聽到旁邊人嘟囔了一句話,當時以為自己聽到的是中文裡的「靠」——但是當時四周看也沒有發現老鄉,後來才明白這是說Holy Cow呢。

美國人里信仰印度教的很少,所以holy cow並不是「神聖母牛」,它其實是對Holy Christ(神聖的基督)的諧音——cow(靠)就來自Christ(克瑞埃斯特)。而holy cow是美國人最喜歡說的口頭禪之一。

「隱穢語」這篇下面聚了不少人研究「靠」這個口頭禪流行的開端,胡某以為,也有可能是港台文化受到英語文化的影響,把「cow」給發揚成「靠」了(或者是「靠」這個音有無比的普世性。)

美國人並沒有止步於神牛——他們還發明Holy crap這麼一個片語,把不雅的字放到了諱教詞里。美國本土的基督徒似乎不忌口holy cow和holy crap,經常掛在嘴邊。

holy crap再發展,就是wholy shit了...把一個本來挺隱諱的詞給「反隱諱」了。這個片語生活里較為少見,主要原因是:美國人認為crap僅僅是不雅詞,而shit可以和F-word並列「七大最髒的髒話」。(請不要問俺另外五個是啥...)

holy shit可能還有衍生品,是holy spit,常見於漫畫里的感嘆詞。

也有資料認為holy shit的來源是holy spirit->holy spit->holy shit——這裡面學問太深,有待飽學之士研究。


從諱教詞這個問題上,很能看出中英兩種語言的差別:從中國人的角度看,把Holy Christ變成holy cow,有點冒犯「神聖的基督」——畢竟cow是畜牲,要是把crap都說成「神聖」那就更加不敬。但是中國人的口語,最多用「河蟹」這種動物來諧音「和 諧」,再不敬的發展就沒了——至於挑戰中國長幼尊卑、倫理綱常的口頭禪,目前還沒發現過。

母語是中文的基督徒,也不會去發明中文的諱教詞。一定程度上說明,就算信基督教,中國人還是中國人,變不成美國人——這就是文化的力量啊。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (38 個評論)

回復 marnifan 2010-5-22 03:19
good good study~day day up
回復 微風淡淡 2010-5-22 05:10
marnifan: good good study~day day up
可憐。就你一個人過來捧場啊。
回復 marnifan 2010-5-22 05:36
很嚴謹~
回復 Giada 2010-5-22 14:17
很不錯,謝謝普及知識。
回復 微風淡淡 2010-5-22 15:12
Giada: 很不錯,謝謝普及知識。
ZT
回復 Giada 2010-5-23 12:03
微風淡淡: ZT
謝謝ZT
回復 小小.. 2010-5-24 08:36
小小也來學習了哈......謝謝微風的好帖!!
回復 微風淡淡 2010-5-25 01:37
小小..: 小小也來學習了哈......謝謝微風的好帖!!
ZT
回復 微風淡淡 2010-5-25 01:38
小小..: 小小也來學習了哈......謝謝微風的好帖!!
謝謝小小..
回復 xoyuanfen 2010-5-27 03:13
上次見一盛裝的中國女人, 操著口音大庭廣眾之下大喊Shxx, Fuxx。 把我嚇死。
回復 微風淡淡 2010-5-27 04:29
xoyuanfen: 上次見一盛裝的中國女人, 操著口音大庭廣眾之下大喊Shxx, Fuxx。 把我嚇死。
操著口音?
回復 xoyuanfen 2010-5-27 04:39
微風淡淡: 操著口音?
非常強烈的中國口音。 俺心想, 常說這兩句, 怎麼也不練標準些啊。
回復 喬雨風 2010-5-27 04:58
回復 微風淡淡 2010-5-28 01:08
喬雨風:
回復 路不平 2010-6-3 08:10
and "you know", 估計是下里巴人的口頭用語吧
回復 微風淡淡 2010-6-3 08:13
路不平: and "you know", 估計是下里巴人的口頭用語吧
我不懂啊。我不在美國。這個您說了算。學習了。我正在學英語,今天又學一招。那高雅的應該怎麼說?
回復 路不平 2010-6-3 21:38
高雅的, "take no mistakes...",
回復 笑臉書生 2010-7-9 08:40
小小..: 小小也來學習了哈......謝謝微風的好帖!!
小小也喜歡湊熱鬧哈
回復 RidgeWalker 2010-7-29 01:39
Heard "what the heck" a lot; but not "What a heck"
回復 RidgeWalker 2010-7-29 01:40
路不平: 高雅的, "take no mistakes...",
hum, "make no mistakes"
and "take no prisoners"
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2020-2-27 04:12

返回頂部