倍可親

台式英文常讓外國人一頭霧水 zt

作者:老阿姨  於 2012-2-26 04:54 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有10評論


美國人劉雨思說,台式英文常讓外國人一頭霧水,他舉例,一名台灣朋友介紹身旁的表妹時竟說,She is my "watch" sister,讓他當場愣住,原來台灣朋友想不起cousin(表兄妹)這個字,竟用英文watch(表)替代。

劉雨思說,剛來台時,有台灣朋友告訴他「常見中式英文」,例如馬馬虎虎(horse horse tiger tiger)、給你一點顏色看看(give you some colors to see)、你給我記住(you give me remember),台灣人好像都懂,也覺得有趣,但外國人根本聽不懂。

他說,最常見的錯誤,就是直接中翻英,好比東西「好吃」,就直接說good eat,還有學生說覺得自己長得very motocycle(很機車),他也是問了半天,才知道這句話的意思。

在美語補習班教英文的賽門說,當台北一0一大樓跨年煙火結束前秀出大大英文「Taiwan UP」,他們這一夥老外根本看不懂,不過當時氣氛「超high 」,他們幾個老外看完煙火續攤時,喝了幾杯酒後聊到這話題,大家結論是Taiwan和UP兩個字中間,肯定是少了個"BOTTOMS"(意思是台灣乾杯)。




1

高興

感動

同情
7

搞笑

難過

拍磚

支持
7

鮮花

剛表態過的朋友 (15 人)

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 卉櫻果 2012-2-26 08:18
watch sisiter
回復 hu18 2012-2-26 08:22
俺經常進貝殼村watch sisiter
回復 在美一方 2012-2-26 09:02
有些中式英語挺形象的,比如 people mountain people sea  
回復 hanfeng109 2012-2-27 11:51
好好學習天天向上 Good good study, day day up.
不三不四  No three no four
回復 老阿姨 2012-2-27 12:39
hanfeng109: 好好學習天天向上 Good good study, day day up.
不三不四  No three no four
      
回復 老阿姨 2012-2-27 12:39
在美一方: 有些中式英語挺形象的,比如 people mountain people sea   
      
回復 老阿姨 2012-2-27 12:40
卉櫻果: watch sisiter
      
回復 老阿姨 2012-2-27 12:48
hu18: 俺經常進貝殼村watch sisiter
   不知您常watch的,是哪位 sister?她一定是美女、才女。
回復 hu18 2012-2-28 07:06
老阿姨:    不知您常watch的,是哪位 sister?她一定是美女、才女。
watch sisiters
回復 老阿姨 2012-2-28 08:02
hu18: watch sisiters
不watch 老阿姨,因阿姨太老了

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2025-7-13 13:19

返回頂部