倍可親

We』d like separate checks please

作者:TCM  於 2010-6-5 10:09 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:網路文摘|已有5評論

不知道什麼時候開始,國內很多人流行一種認知──美國人吃飯都是各付各的賬,且錙銖必較地只為自己的食物買單。現實是不是這樣呢?在美國生活這麼多年, 吃了這麼多飯,會了這麼多友,這樣的情況並不是很多。偶爾中午實在找不到喜歡的同事一同午餐,只好隨便在樓里拉一位臉熟的湊合,付賬時我當然不能要求人家 只吃沙拉的和我這吃烤肉大餐的split the check,我們會在結賬的時候告訴服務員"We』d like separate checks please.」。 餐廳里用check代替bill表示賬單是英語一個常見卻不見得準確的用法。這個說法延續了印刷支票還不曾問世時代的習慣──人們用支票付賬,卻事先需要 服務員幫忙手寫一個支票的模板。這用法許多年來被約定俗成的繼承下來,所以想要買單的時候我們會說「Check please」。

說到男 女(或者男男女女啦)約會的開銷,有很簡單的guideline:即誰主動誰付賬──首先提出當次約會的人要做好買單的準備。其實美國婦女的思想並沒有解 放到我們想象的那麼瘋狂,個個主動約會男士,所以最後還是男士付賬占多數啦。要說起這件事上的文化思維差異,我覺得美國男人更能坦然面對女方提出付一半賬 單的「羞辱」,因為他們認為尊重對方的EGO比心疼她們的錢包來的重要。

商務宴請中的道理同上──首先提出邀請的一方買單。在美國飯後搶賬單臉紅脖子粗的場景還是比較罕見的,因為禮節上被請客方應該尊重請客一方的隱私,不去探看賬單數目。不過若是你鐵了一顆買單的心,最瀟洒的方式是在其他人到達前低調地將信用卡和一張十塊錢小費塞進餐廳的maître d』 手裡。

與相熟的朋友聚餐,美國人多會選擇share the bill, 即AA制。提醒大家這個貌似英語的縮寫,真的不是英語。另外還有一個在中國街頭巷尾使用頻率極高,多數美國人從來不用的短語──going Dutch。在反歧視雷達超級敏感的美國,這個暗指荷蘭人小氣的詞被歸置到politically incorrect的類別里,基本打入了冷宮。所以今後當你熟悉的那個「勾搭吃」馬上要脫口而出的時候,用」Let』s split the check.」代替吧。李淼
1

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 馨香一縷 2010-6-5 10:20
在日本這種現象很正常。即使朋友、同事等之間也這樣。分的很清楚。
回復 路不平 2010-6-5 12:02
share the bill 在老美中較通行。老中之間則搶付的還不少
回復 德州龍 2010-6-5 12:22
謝謝分享
回復 TCM 2010-6-5 23:24
德州龍: 謝謝分享
回復 喬雨風 2010-6-6 19:05
強頂此文。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-25 17:45

返回頂部