倍可親

英詩古譯·葉芝《銅分幣》

作者:雪羽  於 2009-3-20 12:13 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:詩詞書畫|已有6評論

關鍵詞:

很好奇想聽大家的意見...貼來試下:)
(新韻)
    忽來恨歲遲,
??恍然嗟年少。
??銅幣為情拋,
??此意天分曉:
??「任往任爾痴,
??伊懷伊人貌。
??幣兮幣兮知我心,
??久隨青絲繞。
??
??情自婉轉生,
??幽深何其淼。
??欲窮風雨覓歸舟,
??何處尋心棹?
??月影隱天機,
??星跡迷天道,
??幣兮幣兮知我愁,
??有情天亦老。
??
??附葉芝原文:
??Brown Penny
??by William Butler Yeats
??
??I whispered,'I am too young,'
??And then,'I am old enough';
??Wherefore I threw a penny,
??To find out if I might love。
??'Go and love, go and love, young man,
??If the lady be young and fair。'
??Ah, penny, brown penny, brown penny,
??I am looped in the loops of her hair。
??
??O love is the crooked thing,
??There is nobody wise enough
??To find out all that is in it,
??For he would be thinking of love
??Till the stars had run away
??And the shadows eaten the moon。
??Ah, penny, brown penny, brown penny,
??One cannot begin it too soon。
2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 qin-sheng 2009-3-20 12:26
譯詩遠勝原詩
回復 路不平 2009-3-20 23:30
有沒有摻雜私貨
回復 雪羽 2009-3-21 06:09
qin-sheng: 譯詩遠勝原詩
謝謝琴生高評:)
人家是名詩, 俺是捧心啊!
回復 雪羽 2009-3-21 06:10
路不平: 有沒有摻雜私貨
有啊有啊! 難道看出來啦?
其實這首是看Must Love Dog 時聽了這首詩喜歡, 才想出這主意來的...
回復 路不平 2009-3-21 11:44
雪羽: 有啊有啊! 難道看出來啦?其實這首是看Must Love Dog 時聽了這首詩喜歡, 才想出這主意來的...
中文的比英文的更傳神
回復 雪羽 2009-3-22 13:13
路不平: 中文的比英文的更傳神
謝啦

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

雪羽最受歡迎的博文
  1. 老婆餅 [2009/02]
  2. 英詩古譯·葉芝《銅分幣》 [2009/03]
  3. 自製豆包 [2009/03]
  4. [2009/03]
  5. 浣溪沙·細雪 [2009/03]
  6. 生而為風 [2009/03]
  7. 美玉琢成--獻給情人節 [2009/02]
  8. 長相思五首 [2009/03]
  9. 和詞幾首 [2009/02]

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-20 11:12

返回頂部