俺的鄰居Joe是個典型的保守共和黨人。除了談天論地侃球經之外,經常與俺分享他對政治經濟和時事的看法與見解,其中不乏有些讓人忍俊不止時事笑話。編譯成中文供大家一樂。
五位大都市來的外科醫生聚會討論最喜愛給什麼樣的病人作手術。
頭一位來自紐約的大夫說:「我喜歡給會計作手術,因為開膛破腑后,你發現會計的內臟都按序號排列著。」
第二位從芝加哥來的大夫答道:「但我覺得你應該找個電工來試試,他們的器官都用色彩碼來編排。」
第三位來自達拉斯的大夫緊接著說:「不對,我認為圖書管理員才是最佳人選,這種人的一切都是按字母順序排列的。」
第四位從洛杉磯來的大夫應聲附和:「你們知道嗎,我喜歡修理工,這幫傢伙最擅長偷工減料,到時你總能找到剩餘的備份。」
最後一位來自首都華盛頓的大夫語驚四座:「你們全不對!華府的政客的手術最好做,他們沒心沒肺,沒膽沒肝,沒什麼腦子,也沒有脊梁骨。另外這幫傢伙的腦袋和屁股長得差不多,還可互換。」
原文在後
Five surgeons from big cities are discussing who makes the best
patients to operate on.
The first surgeon, from New York , says, "I like to see accountants
on my operating table because when you open them up, everything
inside is numbered."
The second, from Chicago , responds, "Yeah, but you should try
electricians! Everything inside them is color coded."
The third surgeon, from Dallas , says, "No, I really think
librarians are the best, everything inside them is in alphabetical order"
The fourth surgeon, from Los Angeles chimes in: "You know, I like
repair technicians...Those guys always understand when you have a
few parts left over."
But the fifth surgeon, from Washington , DC shut them all up when he
observed: "You're all wrong. Politicians are the easiest to operate on.
There's no guts, no heart, no balls, no brains and no spine, and the
head and the ass are interchangeable.