倍可親

(ZT)克里斯琴 日本二三事(一)

作者:light12  於 2009-9-9 11:39 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有11評論

日本二三事(一)      時間: 02 9 2009 15:03

 

 

作者:克里斯琴 首發 海納百川



本來沒空,地主老爺在後面催債,再不交租自己都不好意思了。看到特首難得發問,題目這麼大,發言吧,得仔細琢磨思考,老克我寫得慢(感慨,歲月不饒人,曾幾何時小克也混成老克了),肯定浪費不少時間;不發言吧,老蘆把日本人擠兌得一塌糊塗,我屁不放一個,別人還以為我鬧情緒,盡量簡單聊兩句。雖然來日多年,感受不深,以偏概全的地方依然在所難免,還望其他大賢擔待、指教。

一,日語

1,日語語法結構鬆散

在主謂賓結構句中,主語經常省略,這有點像漢語。
(ご飯を食べた?)
賓語放在謂語前面,謂語置於句末,因此沒有補語成分。這點很奇特。
(山口さんはご飯を食べた。)
狀語位置活動,可置於賓語前,也可置於位於謂語前。它是重要的表意部分。
(きれいにご飯を食べた、ご飯をきれいに食べた。)
動詞和判斷詞置於句末,有時態、否定和敬體變形區分。也是重要的表意部分。
(食べる、食べた、食べている、食べない、食べます、召し上がる)
(だ、だった、ではない、です、である、でございます)

由於動詞和判斷詞置於句末,由其變形來表達肯定或否定以及時間信息,結果一句日語句子你不讀到最後是弄不明白它的意思的,這在理解長句時就顯得有點麻煩。
賓語和狀語的特殊位置使在日語翻譯過程中必須要做句式結構調整。

2,表達方式委婉含糊

大量使用反問和雙重否定句式來表達肯定意味,如「不是……嗎」,「……也不是不可以」,「不……不行」等等。
(ではないでしょうか、ないもない、しなければならない)
這增加了行文的繁瑣和理解的麻煩,試想在一句充滿轉折的長句中用雙重否定來表達否定意,而關鍵部分的變形又在句末:「雖然……,可是……,然而……,因此……
不是不對的嗎?」,這就是日本人經常乾的事情。

大量使用表達轉折意的連接詞引導短句構成長文,如「雖然」,「然而」,「可是」,「即使」,「也許」等等。
(ですけど、が、しかし、たとえば、とは言え、かもしれない)
這使日語行文冗長,語義忽倏不明,不看到最後,不會明白作者企圖要講什麼意思。

一個有趣的例子是,日語中竟然存在像(いいです、結構です)這樣同時表示「好的」,接受和「不要」,拒絕兩種截然相反意思的語句,而且還很常用。需要聽者根據言者當時的語氣和前後文搭配來判斷它的意思。

但是,這些特點也賦予了日語表達柔和、委婉、中允的特點。

日本人有話不喜歡直說,總是拐彎抹角地表達。
夏目漱石在教學生翻譯英語的「I love you」時說:「這句話就譯成『和你在一起,月亮也特別美』,日本人怎麼可能講『我愛你』這樣的話,你這樣譯,是日本人一看就能明白。」

這是一百年前的事了。日語中有「愛している」(我愛你)這樣的話,一般只出現在書面語里,是一種極為深情的表達,夫妻間也難得用。戀人間只會用「好きです」(喜歡你),非常愛就是「大好きです」(好喜歡你)。

我有個朋友的朋友,到教授家裡談學習,到了午飯時間,教授夫人出來說:「不如一起吃午飯吧。」,她沒多想就隨口應了,可左等右等就是不見開飯,這才明白人家的意思是:都到午飯時間了,你也該走了。這才匆匆起身告辭。這是個比較極端的例子,她教授是搞語言學的,又是京都人,比較講究傳統。

歸納起來日語表達的特點就是:怎麼委婉怎麼說,怎麼複雜怎麼寫。

3,語彙構成複雜

日本人在引進漢字以前沒有書寫文字,隨著漢字的引進(5至6世紀),也吸收了大量的漢語辭彙,豐富了他們的語庫,至今日語辭彙中的約1/3仍由漢語辭彙構成。具有嘲弄意味的是,時至近代,由於他們更早地接受西方文明,更早地從事翻譯,現代漢語中的很多辭彙反倒是自日語借鑒而來。

後來他們自己發展定型了標註日語基本音素——五十音的「仮名」,使日語正式成為規範的表音拼寫語系。日語的基本音素很豐富,以至於日本人養成這樣一種壞習慣,拿「仮名」發音直接硬套模仿外語語音,最後他們講的外語誰也聽不懂,日本人可以把任何外語都說成日語。

早先的日語是一種貧乏的語言,語彙很不豐富,比如形容味道好,只有(おいしい、うまい)兩個詞,意思完全相同,直譯為「好吃」(原來一為女用,一為男用,後來這種差別消失)。無論是吃菜喝湯,還是喝酒喝茶,還是水果零食,還是任何別的可以入口的東西,形容味道好吃,就這兩個詞,沒有第三個。要表達複雜一點的味覺感受,就要用句子來形容了。再比如形容高興、喜悅,就(嬉しい);形容開心、愉快,就(楽しい)這兩個詞,所有場合場景都不變。

擬態詞和外來語豐富了日語的表現能力。
日語的擬態詞有點像漢語的象聲詞,由一個雙音素單元重複一次成為一個四音素單詞,比如(ぺらぺら、つるつる、いらいら……),但是除了形容聲音,更多是單獨用來形容狀態和心情等,數量非常多,達2000詞左右(普通的形容詞副詞才1700詞左右)。擬態詞是外國人學習日語的難點,因為從字面和讀音上很難猜測它的真正含義,而又缺乏換一種說法的對應辭彙。漢語中似乎與此能對應起來的表達有類似:默默地,靜靜地,輕輕的,長長的等辭彙。

日語中有大量用片假名直接音譯的外國辭彙,稱為外來語。約佔據日語辭彙總量的1/3,仍有繼續上升的趨勢。它們大部分仍表達原先在各自語言中的意思,也有些被日本人賦予了新的含義和用法,更有些是被仿製創造出來的新辭彙。日語從未停止過輸入來自外部世界的新辭彙,這極大豐富和改變了日語。

4,日語的翻譯問題
日語由於其固有的語言特點,如果直譯,必然顯得拖沓,晦澀,曖昧,模糊,主旨不明,廢話連篇,讀起來猶如在雲霧中摸索,也不知道方向在哪裡,就像老蘆抱怨的那樣。因此翻譯日語應放棄逐字逐句的校譯,而選擇意譯,即在理解原文後,選用符合漢語習慣的對應的講法表達出來,也就是讀懂了後用中文再創作。雖然風格可能有所改變,但是畢竟方便了讀者閱讀領會。

附,日本的教科書寫的非常好
簡明翔實,圖文並茂,著作版本豐富。日本人也忠實翻譯了很多世界知名的教科書。原理解釋得清晰明了,操作指導得翔實具體。不由感慨:他們的教科書是寫給門外漢看的,是為了讓人看懂;我們的教科書是寫給專業人士看的,是為了讓人看不懂。既然沒有編撰教科書的能力,為什麼不耐心翻譯那些現成的優秀著作呢?非要東拼西湊地抄襲,搞到自己也看不明白才算滿意為止。

未完待續

2

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 yulinw 2009-9-9 12:38
呵呵,俺這樣直來直去的可麻煩了。
回復 agou101 2009-9-9 21:02
可以看出來,作者對日語有很深地研究。
但卻沒有在日本長期生活,或者說對日本的了解只是道聽途說而已。
回復 light12 2009-9-9 21:18
agou101: 可以看出來,作者對日語有很深地研究。
但卻沒有在日本長期生活,或者說對日本的了解只是道聽途說而已。
他現在是在日本啊。長期生活可能沒有。他那裡好像不掉魚。我覺得也納悶。你去看看(二)跟我們講具體點?
回復 marnifan 2009-9-9 22:19
agou101: 可以看出來,作者對日語有很深地研究。
但卻沒有在日本長期生活,或者說對日本的了解只是道聽途說而已。
狗狗來寫
回復 agou101 2009-9-10 00:21
light12: 他現在是在日本啊。長期生活可能沒有。他那裡好像不掉魚。我覺得也納悶。你去看看(二)跟我們講具體點?
哈哈,他那兒不掉魚下來,是因為他運氣不好啦

簡單的說吧,真正生活在日本的人,會對他所說的所謂「委婉」,所謂"拐彎抹角"的日語表現產生誤解嗎? 我不會
回復 agou101 2009-9-10 00:26
marnifan: 狗狗來寫
哈哈,我要是寫的話,也和他一樣,寫些讓大家都覺得好玩,新鮮的玩意兒啦
回復 marnifan 2009-9-10 00:37
agou101: 哈哈,我要是寫的話,也和他一樣,寫些讓大家都覺得好玩,新鮮的玩意兒啦
你媽ma叫你趕緊睡覺了。明天還得為人民服務呢
回復 light12 2009-9-10 00:38
agou101: 哈哈,他那兒不掉魚下來,是因為他運氣不好啦簡單的說吧,真正生活在日本的人,會對他所說的所謂「委婉」,所謂"拐彎抹角"的日語表現產生誤解
我想他是在同中國人比較吧。日本人比較彎彎繞?
回復 agou101 2009-9-10 00:42
marnifan: 你媽ma叫你趕緊睡覺了。明天還得為人民服務呢
哈哈,差點兒忘了這碼事兒
睡!
回復 agou101 2009-9-10 00:44
light12: 我想他是在同中國人比較吧。日本人比較彎彎繞?
哈哈,任她怎麼繞,我也能看透她的心
晚安
回復 light12 2009-9-10 00:46
agou101: 哈哈,任她怎麼繞,我也能看透她的心晚安
是啊,你是大情聖,她跑不了。晚安。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 08:10

返回頂部