倍可親

(轉貼]實在震撼 中國街頭讓人崩潰的英文翻譯(組圖)

作者:light12  於 2009-7-30 10:41 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有11評論


文章提交者:最愛湯姆貓 加帖在 貓眼看人 【凱迪網路】 http://www.kdnet.net

  實在震撼 中國街頭讓人崩潰的英文翻譯(組圖)

  看到這些「雷人」的英文翻譯時,我實在不敢想象老外們看到了會做何感想。以前也曾經寫過關於「Chinglish」的博文,但是現在看來確實低估了 「Chinglish」的強大能量。這些出現在生活中的雷人翻譯著實讓人哭笑不得。可笑過之後,也確實該深思下:怎樣才能讓這些現象慢慢消失,還英語「一片藍天」呢?

  下面,咱們就一起見識一下站在「翻譯界巔峰」的人是怎麼翻譯的----

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i41.tinypic.com/2zt9ki8.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  ICBC難道只對「公」服務嗎?

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i44.tinypic.com/2vd17k3.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  中國海事的拼音確實足夠雷人

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i40.tinypic.com/makwo0.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  無語了……

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/1gtbau.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  已經翻譯到「唯美」的境界了

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/2d6w7ig.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  拼音+Chinglish,實在震撼

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/2062a8.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  芬達----我很芬芳的到達了。小可樂----small may be happy.(由此類推,大可樂是big may be happy)小雪碧----中國文化的博大精深被譯者表現得淋漓盡致:「20th solar term」是二十四節氣中的「小雪」,加上blue,就是小雪碧了……

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i41.tinypic.com/14k88kg.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  「逐字翻譯」版英文

  <IMG onmousewheel="return bbimg(this)" src="http://i43.tinypic.com/zwn8zn.jpg" onload="javascript:if(this.width>screen.width-500)this.style.width=screen.width-500;" border=0>

  看來選擇翻譯網站一定要找穩定一點的,否則「伺服器錯誤」會遍布大街小巷的……

3

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (11 個評論)

回復 hr8888hr 2009-7-30 10:47
BESINESS HOUR =TO MALE SERVICE
回復 homepeace 2009-7-30 11:46
回復 來美六十年 2009-7-30 12:09
說實話,許多中文我都看不懂。例如「對公服務」,可否改為「公眾服務」或「服務大眾」??
回復 yulinw 2009-7-30 15:06
回復 light12 2009-7-30 15:42
來美六十年: 說實話,許多中文我都看不懂。例如「對公服務」,可否改為「公眾服務」或「服務大眾」??
"公「是指公家機關。政府機構。
回復 hr8888hr 2009-7-30 16:47
light12: "公「是指公家機關。政府機構。
不是,對公是指除了個人的業務, 美國這邊是寫"COMMERCIAL" 那部分
回復 light12 2009-7-30 16:55
hr8888hr: 不是,對公是指除了個人的業務, 美國這邊是寫"COMMERCIAL" 那部分
對,對。應為工商。包括政府機構。商號等法人。相對個人業務。
回復 hr8888hr 2009-7-30 17:14
來美六十年: 說實話,許多中文我都看不懂。例如「對公服務」,可否改為「公眾服務」或「服務大眾」??
畢竟美國這邊的華人說的中文滲雜了其它語言,時間長了自己的習慣,中國人並不了解,是我們自己的問題, 正宗的還是中國那邊. 這裡討論的是好端端的中文, 硬要亂塞上不倫不類的英文, 究竟想說明什麼? 銀行變成了男性專科或妓院了
回復 來美六十年 2009-7-31 05:11
hr8888hr: 畢竟美國這邊的華人說的中文滲雜了其它語言,時間長了自己的習慣,中國人並不了解,是我們自己的問題, 正宗的還是中國那邊. 這裡討論的是好端端的中文, 硬
同慼,國內許多文件實在不需要加上不倫不類之英文.
回復 任飛飛 2009-7-31 07:37
哈哈, 真是崩潰!
回復 紅妹子 2009-8-1 06:49
真是弄巧成拙,同意樓上的要中就中,洋相可不能隨便出,費事呀。進入一家小餐館,店主自豪地拿出中配英的菜單,讓洋人看了半天也不懂上面寫的是啥玩意兒,不過只要用手點這個,這個,店主馬上明了

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-28 20:28

返回頂部