倍可親

(ZT) 金嗩吶 話說阿三(2):阿三為什麼叫阿三(上)

作者:light12  於 2009-6-11 12:02 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有1評論

[原創]話說阿三(2):阿三為什麼叫阿三(上)    時間: 01 6 2008 02:52  

作者:金嗩吶

老上海人都管當年的印度巡捕叫「紅頭阿三」,上海人念這幾個字的發音非常有節奏感,叫人聽一遍就忘不了。下面就我所知,說一下上海人為什麼稱印度人為「紅頭阿三」。

紅頭的說法比較一致,是因為印度人頭纏紅布。雖然中國人也喜歡紅色,但印度人用的紅色和我們全球華人的大遊行中的紅海洋的紅色不一樣,我們用的那種顏色叫「中國紅」,特點是「紅得像火焰,燦爛的像朝霞」,和我們的革命理想和熱情高度一致。而印度人用來包頭的是一種暗紅色,配上他們凶神惡煞的面孔和手中的大棒,讓人感到有些壓抑、害怕甚至戰慄。紅色容易讓人聯想起血液,「中國紅」像是動脈流出來血,紅頭阿三的「紅」更像是靜脈血。

其實到上海的印度人不一定包紅頭,他們初到上海包頭布的顏色,青黃赤白黑,五花八門各色俱全。我在電影電視里看到的好像以白頭為多。但不管平時纏什麼,一旦他們吃了巡捕房飯,或者做了門衛,就一律包起紅頭來,紅頭乃是他們的「制包」,如果派在外國牢監里服務,就一律包著藍頭,不過「藍頭阿三」總在暗無天日的監獄里貓著,平常人們看見的不多,見到的都是那些戳在大門口的門衛,或者是脖子上掛著哨子,手提哭喪棒的巡警,所以「紅頭阿三」的稱呼最為普遍。若當時印度人在中國各行各業就業的話,我們看到的情況可能就不只是「紅頭阿三」,而是「赤橙黃綠青藍紫,阿三頭巾神州舞」(改編自《毛主席詩詞》),可能看到的就是「彩虹阿三」。

至於為什麼稱「阿三」,而不稱「阿二」、「阿四」,眾說紛紜,莫衷一是,我知道的有下面五種說法:

其一,阿三是洋人的統稱,「猢猻」的雅篆。

那時的上海人形容猴子為「阿三」,在國人看來,舉凡洋人,形貌舉止皆如猴子,尤其以印度人之面貌黧黑更甚,而且民族「優越性」使然,覺得自家進化程度高印度一頭(體毛稀疏就是一例),故此特(蔑)稱印度人為「阿三」。但據說印度人雖然面孔是黑的,但其實是白種人。和他們近距離接觸並仔細觀察一下,就覺得他們雖然皮膚是黑的,手上有飯粒兒,身上有奇怪的香氣,說起英語來有咖喱味,但凹眼窩,高鼻子,大鬍子,除了皮膚的顏色,構造和形狀和金髮的白種人都很接近,若身上塗滿白灰,和西洋人無二,和前門樓后梆子的厚嘴唇非洲黑人則完全是兩回事。

上海人管猴子叫阿三很有歷史了,遠在印度人到上海之前。婺源王仲賢君《上海俗語圖說》,曰「阿三」者,猢猻之雅篆也。老上海在其開襠褲時代觀賞街頭耍猢猻時,但等耍猴人之銅鑼一奏,「花果山來水簾洞」一唱,常常會人來瘋似地大喚其猴曰:「阿三,屁股頭火著哉!」就是「阿三」同訓於猢猻之明證也。老上海人說,小時候路上看見玩把戲人手裡牽著的猢猻,嘴裡就會這樣喚出來,因為猢猻屁股是紅的,所以要嘲他火燒,「阿三」者,猢猻之雅篆也。

據達爾文《原種論》上說:「人類的原始祖先是猿猴,我們都是猢猻的灰子灰孫。」凹眼窩,高鼻子,黃頭髮,狹面孔的高加索白種人,看來是猢猻的嫡系子孫,因為他們的形態與猢猻最近似。西洋文化未輸入我中華以前,我國的小把戲,早就看出這個特點來了,所以對於一切紅毛洋人,皆尊稱他們為「猢猻」,有時候亦直呼他們的雅篆「阿三」。小朋友們不諳事理,見解有限,把印度巡捕看作是街頭猢猻的嫡派,其實還是可以理解的——卻不經意地與偉大的達爾文氏暗合。


其二,阿三來源於洋涇浜英語發音。

有一種可信度頗高、已經被列入俚語辭典大百科的說法,就是當時上海租界的民眾經常要與這些印度警察溝通,不過中國人的英語不好、印度人的咖喱味的英語也是怪腔怪調,所以當時上海的「警民溝通」、「警民共建」開展不順暢。不過上海人居然從這種雞同鴨講式的溝通上,又找到了新的樂子。因為他們發現印度警察每回遇上了舌尖嘴利的上海民眾的時候,總是會面紅耳赤、吞吞吐吐,喜歡結結巴巴地反覆講著:「I say.....,I say.....」作為語言停頓。所以上海人就把印度警察的經典結巴名句:「I say.....」用上海話來發音,又變成了「阿三」。

還有一種說法認為不是「I say.....」而是「I see」。由於 I see 的發音和上海話的「阿三」也很接近,因此便有了「阿三」的稱呼。

另有一說認為阿三來源於「阿Sir」,Sir滬語音讀如「三」,而「三」是單音節詞,滬語(包括江南大多數地方方言)一般在單音詞前置「阿」(或後置「子」、「頭」等)組成片語使用。於是洋徑浜英語稱「Sir」為「阿Sir」,音讀如「阿三」,是市民對巡捕客氣的稱呼,而「印捕」頭纏紅巾,於是被叫作「紅頭阿三」,也就是「纏著紅頭巾的警察叔叔」。聯想起今天的香港人也叫警察為「阿Sir」,所以此說也有道理的。還有一說是這樣解釋的:印度巡捕每天須在長官的指揮下出操,他們在表示對長官指令理解和執行時常齊聲高喊:「Yes Sir!」最初上海人不明白「Yes Sir」是什麼意思,就把巡捕叫作「阿三」,也就是說,阿三是「Yes Sir」的滬語表達方式。這種說法比較符合印度巡捕作為打工仔的身份對boss唯唯喏喏的模樣。

據玩瘋狂英語的李陽說,上海人說日語漂亮,說英語不咋地,原因是上海人說話嘴張的小,我注意觀察了一下,是這麼回事。他們說「三」,絕不像北方人那樣張開大嘴,只是發出類似普通話「塞」的聲音來;我仔細聽了一下,滬語中「三」的讀法介於英語的「see」「say」「sir」之間,上面幾種說法都說得過去。而滬語中「阿」的讀法與英語的「I」也接近,只是離「Yes」差的遠了點,但這兒說的是標準英語,洋涇浜英語「Yes」應該如何發音就不得而知了。


其三,阿三說得是職業,凡是巡警都叫阿三。原因是巡長制服的袖子上有三道杠標記,上海人又把他們叫作「三道頭」、「三條杠」。租界的巡長大多由本國人擔任,巡捕則多為印度巡捕。印度巡捕的袖子管上有三條白道道,類似少先隊的大隊長。不同的是巡長紅色的「三條杠」靠近肩膀,而巡捕白色的「三道頭」在下邊袖口上。阿三是指袖子上「三條杠」,按說安南巡捕和華捕也應該包括在內,但因為印度巡捕數量多、樣子特別,給人的印象深,叫來叫去,就成了印度巡捕的專用稱呼了。


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
1

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 yulinw 2009-6-11 19:01
SF  好文

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-27 10:41

返回頂部