一早起來,打開後門,看見了今年的第一場雪。
雪不厚,薄薄地輕輕地覆蓋在前晚狂風催枯拉朽般拽下來的落葉上。雪白里夾著點點金黃葉,秋冬交際的時光流逝,隱約可見。
突然間,腦子裡蹦出了幾十年前讀過的一首詩。起先還較模糊,後來越來越清晰。按捺不住,就去了網上。一鼓就找到了。
| Robert Frost (1874–1963). Mountain Interval. 1920. |
| |
| 1. The Road Not Taken |
| |
| |
| TWO roads diverged in a yellow wood, | |
| And sorry I could not travel both | |
| And be one traveler, long I stood | |
| And looked down one as far as I could | |
| To where it bent in the undergrowth; | 5 |
| |
| Then took the other, as just as fair, | |
| And having perhaps the better claim, | |
| Because it was grassy and wanted wear; | |
| Though as for that the passing there | |
| Had worn them really about the same, | 10 |
| |
| And both that morning equally lay | |
| In leaves no step had trodden black. | |
| Oh, I kept the first for another day! | |
| Yet knowing how way leads on to way, | |
| I doubted if I should ever come back. | 15 |
| |
| I shall be telling this with a sigh | |
| Somewhere ages and ages hence: | |
| Two roads diverged in a wood, and I— | |
| I took the one less traveled by, | |
| And that has made all the difference. | 20
|
不錯。 現在讀起來更有味道了。人為什麼總是有些貪心? 呵呵。(不能這樣笑。 更正: 哈哈。。。)