倍可親

再論How are you? 與美國文化

作者:qwxqwsean  於 2010-9-7 03:58 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有2評論

此前我有個貼子說過, 美國人見面常用問候語」How are you?」 不是你好的意思. 中國人聽到后, 在腦子裡自動把它翻譯成你好」, 是對歐美文化的完全的誤解. 

 

按我多年對美國大眾的觀察, 」How are you?」主要是刺探. 打比方描述其意思, 比較接近前沿陣地上哨兵見來人問 口令!」, 來人必須按哨兵認可的預定方式回答, 如果哨兵聽得不順耳, 一排子彈可能就打過來了.

 

用另一種比方來描述」How are you?」的意思, 可以說是個招工面試. 你去應聘, 面試官是通過看你順不順眼決定是否錄取你,面試本身沒有任何善意的待客的意思, 你去面試也知道自己如果被人看不順眼, 就會被一腳踹出來.  決定是否錄取的標準, 主要是順眼與否, 用美國官方語言來說就是」Communication skills.」 (而這」Communication skills」 也絕不是字面意思.)  一個黑幫通過面試決定是否錄取面試者做它的成員, 主要是看順眼否, 與面試者個人的教育程度, 工作經驗, 工作能力沒啥大的關係. 試想, 面試你的那個主管(不論他是管人事行政還是管技術生產), 本身就工作水平60分, 懶笨而不敬業,他怎麼可能對錄取一個工作上水平比他高的人有很大興趣呢? 在面試時你見到面試官對你貌似善意地假惺惺地笑, 而你又知道你在小中大學一直是個百里挑一優秀的學生,在以往的多項工作中也是十里挑一的勞動模範,你覺得你就會被錄取啦? 

 

」How are you?」主要是用在日常生活中的, 我用戰場和職場例子做比方, 主要是說美國人之間在根子上冷而不善. 不必和我抬杠說至少你碰到的基督徒拉你入伙時確實很有善意. 

1

高興

感動
1

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (2 個評論)

回復 RidgeWalker 2010-9-10 02:49
Some times it means acknowledgment of a presence thus peaceful co-existence.
回復 qwxqwsean 2010-9-12 02:19
acknowledgment of a presence? 就象人在廁所里假裝乾咳一生, 讓人知道裡面有人? 理解的太淺了吧. 學會文化地理解, 哪怕是日常小事. 

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 07:05

返回頂部