此前我有個貼子說過, 美國人見面常用問候語」How are you?」 不是」你好」的意思. 中國人聽到后, 在腦子裡自動把它翻譯成」你好」, 是對歐美文化的完全的誤解.
按我多年對美國大眾的觀察, 」How are you?」主要是刺探. 打比方描述其意思, 比較接近前沿陣地上哨兵見來人問 「口令!」, 來人必須按哨兵認可的預定方式回答, 如果哨兵聽得不順耳, 一排子彈可能就打過來了.
用另一種比方來描述」How are you?」的意思, 可以說是個招工面試. 你去應聘, 面試官是通過看你順不順眼決定是否錄取你,面試本身沒有任何善意的待客的意思, 你去面試也知道自己如果被人看不順眼, 就會被一腳踹出來. 決定是否錄取的標準, 主要是」 順眼」與否, 用美國官方語言來說就是」Communication skills.」 (而這」Communication skills」 也絕不是字面意思.) 一個黑幫通過面試決定是否錄取面試者做它的成員, 主要是看順眼否, 與面試者個人的教育程度, 工作經驗, 工作能力沒啥大的關係. 試想, 面試你的那個主管(不論他是管人事行政還是管技術生產), 本身就工作水平60分, 懶笨而不敬業,他怎麼可能對錄取一個工作上水平比他高的人有很大興趣呢? 在面試時你見到面試官對你貌似善意地假惺惺地笑, 而你又知道你在小中大學一直是個百里挑一優秀的學生,在以往的多項工作中也是十里挑一的勞動模範,你覺得你就會被錄取啦?
」How are you?」主要是用在日常生活中的, 我用戰場和職場例子做比方, 主要是說美國人之間在根子上冷而不善. 不必和我抬杠說至少你碰到的基督徒拉你入伙時確實很有善意.