倍可親

How are you? 怎麼翻譯最貼切?

作者:qwxqwsean  於 2010-8-1 02:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:熱點雜談|已有5評論

關鍵詞:

How are you? 是英語常用語. 你如果連這句話的意思也不能準確理解, 可謂對英語國家的文化沒有基本的了解.

 

這句話一般被翻譯成你好嗎?」  我認為是錯的.

 

如果兩個中國人見面, 你好,」 直譯就是」you are good.」 /」wish you well」 主要成分是善意的祝福.

 

「How are you?」的人, 可沒有祝福的意思,也不是真的關心你, 要你告訴他你有什麼困難, 然後幫助你. 鬼子問你「How are you?」的主要意圖 是投石問路, probing, 是敵我識別. 鬼子通過你回答的方式語氣等,揣測你的情況, 以決定是否對你採取敵對行動, 以及如果攻擊你的話他將採用哪種預案. 你如果以為鬼子問你「How are you?」只是想祝福你幫助你, 那麼我看你是生活在童話中, 你也完全不能理解為什麼我們的祖先叫鬼子們蠻夷, 而且自古以來的蠻夷也沒有因為近百年來造飛機電腦而改變他們的本質.


高興

感動

同情

搞笑

難過
1

拍磚

支持

鮮花

剛表態過的朋友 (1 人)

發表評論 評論 (5 個評論)

回復 snortbsd 2010-8-1 04:09
my friend,now i totally understand why you 去面試機場安檢員被拒...
回復 homepeace 2010-8-1 14:43
snortbsd: my friend,now i totally understand why you 去面試機場安檢員被拒...
回復 綠綠的地 2010-8-1 15:10
回復 SirCat 2010-8-1 22:07
也是一種角度
去理解
呵呵
回復 qwxqwsean 2010-8-2 03:43
倍可親里的一些人, 怎麼好像看問題很淺, 品味邪, 世界觀歪. 從其評論都感覺好像其身份應該是被哪個奸商包養的二奶, 或著逃到美國的貪官的味道

你們有無同感?

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-26 17:41

返回頂部