寫這個貼子時, 我並沒有查過資料, 純外行評論。
"自行車"這個名字真的不一般。 它對應的英文應該是automobile。 在清末世界上還沒有機動車時, 有個中國人在試騎過自行車后, 決定把自行車的英文bicycle(兩輪車), 翻譯成自行車 -"會自己行走的車", 這個人對自行車的性能把握得極為準確。
自行車確實是自己會行走的車, 只有對機械原理極為敏感的人才能悟到這一點, 一般的人, 即使騎了十年自行車, 也會一直以為是自己在騎車, 而不是自行車自己會走。
是車載人,而不是人騎車, 這一點在冰雪上騎自行車時比較容易體會到。 在冰雪上騎自行車, 必須儘可能發揮車自動保持平衡的能力, 騎車人只是保持車行進的大方向, 不過度干預車的自動工作, 如果騎車人覺得自己才是老大, 自行車只是被自己操作的工具,結果就是摔跟頭的可能性大增。
自行車如果有了自備的動力,就成了摩托車, 騎摩托車的人比較容易理解到摩托車是"會自己行走的車"。
摩托車的翻譯來自音譯motorcycle, 毫無新意,如同把自行車音譯成"百司科", 把飛機音譯成"普蘭"一般可笑。 把自行車翻譯成單車, 或腳踏車也是缺乏水平的標誌。 你會說, 如果有人把眼鏡翻譯成"格拉西絲", 你也會罵他是白痴。
我以前在遼寧呆時聽到當地人把摩托車叫做"屁驢", 這個翻譯聽起來雖土, 但也比"摩托"要好, 因為它指出, 摩托車是一邊跑一邊放屁的驢, 是無人操作時也會自己跑的驢, 指明了摩托車是"會自己行走的車"的本質。