你,未入我懷
心愛的,失散的你
由始至終,
我茫然不知那些
取悅於你的歌兒。我放棄試圖
認出你來在浪潮來臨的下一個
時分。一切浩瀚
於我心中的影像——遙遠,深深感懷的風景,
城池、塔樓、橋樑和逶迤的
小徑,
還有飽含偉力的土地曾經
伴隨諸神生命的脈動——
所有的一切升華為
你,那個永遠躲避我的你。
你,心愛的,你是
我凝神的所有花苑,
渴望,一扇敞開的窗扉
鄉間小屋——,你即將
走出,幽幽的,與我相見。
契機偶遇你的街巷,——
你出現又消失。
有時,店鋪里的鏡子
依然眩暈怔愕,因你的出現,
從而賦予我陡然的畫面。誰知道呢?
莫非同一隻鳥兒的迴音穿透了你我
在昨日,散開了去,於今宵... ..
附原作
You, who never arrived
Rainer Maria Rilke
You who never arrived
in my arms, Beloved, who were lost
from the start,
I don't even know what songs
would please you. I have given up trying
to recognize you in the surging wave of the next
moment. All the immense
images in me-- the far-off, deeply-felt landscape,
cities, towers, and bridges, and unsuspected
turns in the path,
and those powerful lands that were once
pulsing with the life of the gods-
all rise within me to mean
you, who forever elude me.
You, Beloved, who are all
the gardens I have ever gazed at,
longing. An open window
in a country house--, and you almost
stepped out, pensive, to meet me.
Streets that I chanced upon,--
you had just walked down them and vanished.
And sometimes, in a shop, the mirrors
were still dizzy with your presence and, startled,
gave back my too-sudden image. Who knows?
perhaps the same bird echoed through both of us
yesterday, seperate, in the evening...