方舟子:傅蘋事件暴露出了美國媒體的傲慢、偏見與造假
傅蘋自傳造假一事,對美國社會來說,有沒有新聞價
值呢?當然有。傅蘋並不是普通的美籍華人,而是美國公眾人物。她是奧巴馬政府商業部下一個國家諮詢委員的委員,算是「奧巴馬智囊」,去年剛被國土安全部移
民局授予「傑出歸化美國人」稱號,其新書上了《紐約時報》暢銷書榜單,她頻頻接受各大媒體訪談推銷自己和書,所有這一切,都與其中美兩重天的「人生傳奇」
分不開。現在其在中國的「人生傳奇」被眾多華人指出是捏造、虛構的,該公眾人物的誠信遭到質疑,不值得報道出來讓美國公眾知道嗎?
但是我給十來個曾經採訪過我的美國記者寫信讓他們關注一下此事,只有一個回復說會留意一下。他們未必覺得此事沒有新聞價值,很可能是覺得報道它屬於
政治「不正確」,有替中國說話之嫌——設想一下,如果是一本美化中國的暢銷書被發現充斥謊言,美國媒體恐怕早就一哄而上了。倒是有歐洲和澳洲的媒體主動來
聯繫我要做有關報道。英國兩家主要報紙《衛報》和《每日電訊報》已較為中立地報道此事。
到現在為止,只有一家美國英文媒體——和《新聞周刊》(Newsweek)同屬一家公司的新聞網站《野獸日報》(The Daily
Beast)在2月4日報道了傅蘋自傳遭到質疑一事。但是這完全就是傅蘋及其出版商的公關稿(傅蘋自傳的代筆人Meimei
Fox曾在facebook上說過找媒體反擊對傅蘋的攻擊),從其標題就可看出:《傅蘋反擊網上中國人對其〈寧彎不折〉回憶錄的攻擊》(Ping Fu
Defends 『Bend, Not Break』 Memoir Against Online Chinese
Attack),通篇報道只有傅蘋一方的一面之詞,並巧妙地裁剪材料甚至斷章取義來為之作證。
傅蘋新書原來在亞馬遜得到的書評都是最高的5星評分,在我揭露其造假后,幾百名華人都跑去給它打最低1星的評分,使其平均分很快降到不到2星。傅蘋團隊(包括《野獸日報》)把原因歸結為兩點:
一、一個「著名中國學者」(指我)和其他互聯網用戶根據《福布斯》錯誤的報道指責傅蘋造假,雖然《福布斯》和傅蘋後來做了澄清,但仍然未能平息事
態,給傅蘋自傳負面評價的人都沒有看過她的書,而是受到蠱惑。這是個謊言。我此前已經說過,雖然《福布斯》的報道引起了我對傅蘋造假的注意,但是我從第一
篇批評文章起,就不只是根據《福布斯》的報道,而是根據傅蘋此前接受的各種採訪和其新書供免費閱讀的前兩章。所以即便《福布斯》報道有誤,也不妨礙我對傅
蘋的批評。雖然批評傅蘋的人中很多並沒有看過其回憶錄,但是寫出最有份量的英文書評的lin和xgz都是看過的。而且我們並不僅指針對她書中的謊言,還針
對她在書出版前後接受各種訪談中的謊言,以及美國移民局關於其事迹的錯誤介紹。
二、中國政府雇傭的有組織的抹黑傅蘋的行動。這也是一個謊言。雖然負面評價是突然之間大量出現的,但是那是讀者在看了我的揭露文章后自發去貼的,並
沒有人組織。說是中國政府雇傭,更可笑。在亞馬遜寫英文書評的人大部分是在美國的華人(英文亞馬遜網站與中文亞馬遜網站的賬戶並不通用),有很多已經加入
美國國籍,中國政府指揮得了嗎?中國政府為什麼要費勁針對傅蘋搞一場抹黑行動?說是因為傅蘋回憶錄中對文革慘狀的描寫有損中國形象。亞馬遜上關於文革慘狀
的回憶多了,比如鄭念的《上海生死劫》,得到了幾乎一致的讚揚,怎麼就沒有華人去攻擊她撒謊?人們不滿的不是傅蘋寫了文革慘狀,不滿的是她捏造事實。
亞馬遜上三百多篇一星書評中,有的是擺事實講道理的,有的則難免用了情緒化語言,《野獸日報》報道故意只摘錄那些情緒化的評論。寫負面書評的人英文
程度有高有低,有的寫一手漂亮的英文,有的則有很多語法錯誤。《野獸日報》故意摘錄那些充斥語法錯誤的書評。如此精心裁剪,都是為了給讀者這麼個印象:這
是中國政府組織一批在中國的人搞的抹黑行動。難怪有美國人驚呼,中國政府的政治宣傳做到亞馬遜上面來了。
《野獸日報》記者Katie Baker為了抹黑批評傅蘋的人,還故意斷章取義:
「的確,傅蘋的批評者有很多看來是反感於該書向非中國讀者宣揚中國醜事——即文革的創傷。其他的批評者看來是忌恨傅蘋逃離中國在美國重新安置並過上
了成功的生活。正如一個博客作者寫道,『我想最重要的一點是,激怒中國人的是傅蘋……過上了比一般人更好的生活。」(Indeed, many of
Ping』s critics seem to take offense at the book』s airing of China』s
dirty laundry—namely, of the traumas of the Cultural Revolution—to
non-Chinese readers. Others seem to resent Ping for having escaped China
to resettle into a successful life in the United States. As one blogger
wrote, 「I think the most important point that outrages Chinese is that
Ping … lived a better-than-average
life.」http://www.thedailybeast.com/art ...
《野獸日報》引用的是Normad在福布斯網站的留言:
http://www.forbes.com/sites/russ
I think the most important point that outrages Chinese is that Ping
was not prosecuted in China. She lived a better than average life.
She was a member of the Red Guard that prosecuted others. She did not
get chased out of China because of her imaginary senior project. On the
contrary, she received a college education, which only a fraction of
percentage of Chinese students were privileged enough to receive at that
time, and which definitely required 「red」 family, three generations of
firm followers of the Party.
很顯然,Normad說的是傅蘋在中國的生活比普通中國人過得好,並未受迫害,卻把自己打扮成受害者,這才激怒了中國人。而Katie
Baker卻割裂上下文關係,甚至刪掉句子中間的話,拼湊出一句引言來作為中國人嫉妒傅蘋在美國的美好生活而抹黑她的證據。這種斷章取義歪曲原意的引用,
是違反新聞基本道德的。我向《野獸日報》主編寫信反映其記者Katie
Baker這一違反新聞職業道德的做法,卻既沒有迴音也不見其更正,說明《野獸日報》根本不在乎什麼新聞道德。The Daily Beast, you
are the shame of American journalism!