倍可親

來幫忙吧!--- 糾正我們尷尬的英文翻譯

作者:mzou  於 2009-2-6 07:15 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有16評論

關鍵詞:

 

    今天,系裡一位洋人老先生匆忙拿著一張剪下來的、中餐館的中英文菜譜讓我看是否正確。有連著的三樣菜的翻譯讓我哭笑不得,嚇得鼻尖冒汗。

 

1 夫妻肺片Husband and Wife Lungs Slices

洋人問:「是丈夫和妻子的肺嗎?」

我:。。。我的天,好嚇人啊,我們的飯店公開要吃人的肺。。。。暈倒!

 

2 紅燒豬蹄Braised Pig Hands

洋人問:什麼是豬手?是豬腳吧?這怎麼吃?

我:這還好解釋,叫「腳」的話感覺很臟。

洋人說:「豬手」也好臟呀!

 

3 醬牛腩 Sauce Cow

洋人問:醬母牛,整個母牛嗎?

我:。。。

 

    我對菜譜的翻譯沒有研究,很多菜的中文名字都習以為常,通常生活中的幾樣菜也和老外說得通,但對著這三樣菜很尷尬,難怪老外不敢去吃。

 

    真希望中國飯店、飯莊、飯館的菜譜都配上圖。如發現有誤,應立即告訴主人更正。

    真希望通用的中國菜都有英文名字,其它飯店可照抄。

 

    你還有什麼好主意?

        

 

6

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (16 個評論)

回復 rockysnow 2009-2-6 07:32
夫妻肺片:Home made Lungs Slices

醬牛腩: Sauced rib of beef
回復 知家鴿 2009-2-6 07:33
北京市為奧運會服務出了一個中英菜名對照表.
回復 mzou 2009-2-6 07:46
rockysnow: 夫妻肺片:Home made Lungs Slices      醬牛腩: Sauced rib of beef
挺准,感謝!
回復 mzou 2009-2-6 07:48
知家鴿: 北京市為奧運會服務出了一個中英菜名對照表.
這樣最好,華人餐館要推廣一下。謝謝。
回復 南郭吹竽 2009-2-6 08:41
翻譯得很好啊,南郭沒看出錯誤的地方。
有一點改良:紅燒豬蹄應翻譯成:salted pig hands,更加噴飯。
回復 mzou 2009-2-6 08:56
南郭吹竽: 翻譯得很好啊,南郭沒看出錯誤的地方。 有一點改良:紅燒豬蹄應翻譯成:salted pig hands,更加噴飯。
其實,「肺片」不是肺做成的。
回復 南郭吹竽 2009-2-6 10:28
mzou: 其實,「肺片」不是肺做成的。
南郭冰箱里正好有一盒『滿江紅』的,好像除了牛肉,還有百葉,肚片?
回復 mzou 2009-2-6 11:22
南郭吹竽: 南郭冰箱里正好有一盒『滿江紅』的,好像除了牛肉,還有百葉,肚片?
有盒裝的「夫妻肺片」?
回復 南郭吹竽 2009-2-6 11:38
mzou: 有盒裝的「夫妻肺片」?
南郭買的外賣。一個人堂吃多凄涼啊,今天去滿江紅(加拿大一家中餐連鎖店)買了手撕雞,魚香肉絲和夫妻肺片,都是盒子裝的。
回復 mzou 2009-2-6 11:44
南郭吹竽: 南郭買的外賣。一個人堂吃多凄涼啊,今天去滿江紅(加拿大一家中餐連鎖店)買了手撕雞,魚香肉絲和夫妻肺片,都是盒子裝的。
怪不得你這麼有才,吃的。。。
回復 南郭吹竽 2009-2-6 11:46
mzou: 怪不得你這麼有才,吃的。。。
就是就是,吃成個豬八戒,就更加有才了。
回復 水影兒 2009-2-7 02:36
笑的同時,覺得自己英文水平還差得遠~~
回復 野木耳 2009-2-7 04:06
很搞笑:)
回復 laocahuo 2009-2-7 04:56
娃, 絕對搞笑 ^:^
回復 金歌兒 2009-2-8 04:09
有用捏.
回復 mzou 2009-2-9 06:48
來自朋友的評論:There are both Chinese and English menus in Chinese restaurants in Australia. The dishes you mentioned in your assay and other typical Chinese dishes are basically for Chinese customers, so only Chinese menu available because majority locals cannot stand these foods. For sure, some locals would like these foods but these foods are assumed to be introduced by some Chinese before the locals actually come to restaurants to taste them. Therefore, the locals wouldn't need to worry about menu or the names of dishes, just tell waiters or waitresses what dishes they want.

I would give a name of a dish based on ingredients if we had to.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 06:58

返回頂部