奧巴馬訪華會引用哪句中國古詩文
新浪-翟華2009-11-16
【李西興按】
中國自古就有在外交場合引用詩文的傳統。想不到在富強的中國贏得世界敬意的今天,以致連美國總統的訪華禮節,都以援引中國古典詩文為榮。由此可見,一個國家、一個民族,只有自強起來,才會受到國際間的平等對待。
奧巴馬到中國來了。他會對兩國關係的健康持續發展,會提幾點建議,自有新華社那樣的大媒體去關注。我最關注的是,奧巴馬在中國期間的講話中,會引用哪句中國古詩文,與中國人套磁。再有就是會玩什麼幽默,顯示美國政客的語言魅力。
今天先說說前幾屆美國總統引用過的中國古詩文。我曾經專門寫過一篇文章「美國總統喜歡引用中國古詩詞」,提到了尼克松、福特、卡特、里根、老少布希、柯林頓,但是漏了個肯尼迪。肯尼迪在1959年4月競選總統期間在一次演講者提到了一個中文辭彙給他的啟示:
When written in Chinese, the word 「crisis」 is composed of two characters. One represents danger and the other represents opportunity.
在中文裡crisis這個詞是由兩個字組成,一個是「危(險)」,另一個是「機」(會)。
肯尼迪當時說這番話的背景,是蘇聯人剛剛發射了人造衛星,給美國人帶來了很大的危機感。所以肯尼迪借用「危機」這個中文詞,給美國人打氣。後來美國果然在尼克松主政時,登上了月球,贏了蘇聯。接著就到中國,去商量圍堵北極熊的那些事兒。
1972年2月21日在周恩來的晚宴上,尼克松祝酒辭中的最後引用了毛澤東的詩詞:Chairman has written: So many deeds cry out to be done, and always urgently; the world rolls on, time presses. Ten thousand years are too long;seize the day,seize the hour!中方翻譯冀朝鑄,胸有成竹地翻譯出:「多少事,從來急;天地轉,光陰迫。一萬年太久,只爭朝夕!」(《滿江紅•和郭沫若同志》)尼克松接著借題發揮:This is the hour. This is the day for our two people (現在就是我們兩國人民只爭朝夕的時候了),贏得了滿堂彩。
接任尼克松的總統福特是個忠厚,但有點無趣的人,雖然訪問過中國,卻沒有出彩。福特的繼任人卡特,也是一忠厚人,但是頗有性格,堅持在任內不訪華。硬要很少出國的鄧副總理,跑了一趟美國。直到卸任后,在1981年8月24日,才來到北京。當是北京正值盛夏,卡特一下飛機,便在「中國通」的指導下,念了兩句中國古詩:「今世褦襶子,觸熱到人家」。當時沒有網際網路,碰上這種難題,只能打電話給文學研究所,詢問這兩句「唐詩」的出處。結果已經是下午,所里沒有幾個人,也幫不上外交部的忙。無奈之中,電話轉到文學所主辦的《文學遺產》編輯部。當時在場的編輯王學泰先生,很有學問,感覺不太像唐詩。翻開《全漢三國晉南北朝詩》,很快找到,此詩是晉人程曉所作《嘲熱客》:「平生三伏時,道路無行車。閉門避暑卧,出入不相過。今世褦襶子,觸熱到人家。主人聞客來,顰蹙奈此何。搖扇髀中疾,流汗正滂沱。傳戒諸高明,熱行宜見訶。」答案揭曉,外交部人士讀了全詩,拍案叫絕,尤其是「主人聞客來,顰蹙奈此何」這兩句,很符合卡特的身份。已經不擔任總統了,還來麻煩主人,很不好意思啊。
好萊塢演員出身里根總統,上台以後的第四年來到北京。在國家主席舉行的歡迎晚宴上,里根在祝酒辭中說:Many centuries ago, Wang Po, a famous Chinese poet-philosopher, wrote, 「Although we reside in far corners of the world, having a good friend is akin to having a good neighbor.」 (在許多世紀之前,一位名叫王勃的中國哲學家和詩人寫過:「海內存知己、天涯若比鄰」)。也許是覺得「海內存知己、天涯若比鄰」太淺顯,還不夠減輕中國主人對他的這個老牌右翼保守分子的疑慮,美國國務院的中國通,又為里根在第二天中國總理晚宴上的祝酒辭中,加了一句加大互信力度的話:… let us be of the same mind. And as a saying from 「The Book of Changes」' goes, 「If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.」(讓我們同心同德。正如《易經》中一句話說的那樣,「二人同心,其利斷金」。)順便說一句,在22年後,法國總統希拉克訪華在北大演講時,也引用了「二人同心,其利斷金」,卻說是孔夫子的格言。證明法國的中國通,比美國的中國通差了好幾個檔次。
老布希總統1989年春訪華,在歡迎晚宴上,兩度展示他的作為前任駐華大使的功底。在祝酒辭的一開始,老布希就說:There』s a Chinese proverb that says: 「One generation plants a tree; the next sits in its shade」 (有一個中國諺語這樣說:前人栽樹,後人乘涼),由此稱讚中國人正在栽種改革之樹,而且這一代人已經開始收穫果實。隨後,老布希提到他和芭芭拉在中國旅行的難忘經歷,特別是杜甫的老家四川。老布希提到乘船經過三峽的經歷時說:…where we relished the history of the Three Kingdoms and could almost hear the poet Li Bo』s description of 「the monkeys who screamed from the two sides without stopping.」 (我們想起了三國故事,幾乎聽到了詩人李白「輕舟已過萬重山」【轉帖者按:英文為「兩岸猿聲啼不住」】的描述)。
此後美國人貌似不高興。美國總統再次訪華,已近10年以後了。1998年柯林頓總統克服了拉鏈門的心理陰影,訪問中國直奔文化古城西安。在仿古迎賓入城儀式上,柯林頓的講話也帶有厚重的歷史感:
Let us give new meaning to the words written in the ancient Book of Rites, what you call the Li Shi【轉帖者按:禮記(Li ji)被誤拼為「歷史」】: When the great way is followed, all under heaven will be equal (讓我們給《禮記》這本歷史古書的文字賦予新的意義:當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的)。
柯林頓所說的「當大家走偉大的道路時,世界所有的人都將是平等的」是《禮記》的《禮運》篇第一句話「大道之行也,天下為公」。兩天後,在北京的國宴上,柯林頓在祝酒辭中宣稱:「我們在以不同的方式,堅決維護著孟子的思想」。他所引述的孟子語錄,是這樣一句話:A good citizen in one community will befriend the other citizens of the community; good citizens of the world will befriend of the other citizens of the world ( 「一鄉之善士斯友一鄉之善士,天下之善士斯友天下之善士」)。孟子這段話出自《孟子•萬章下》,讀來相當繞口。大意是一個鄉的優秀人物就和一個鄉的優秀人物交朋友,一個國家的優秀人物就和一個國家的優秀人物交朋友。也就是說,偉大的美國人民和美國領導人,很願意和偉大的中國人民和中國領導人交朋友。這樣的話從美國總統口中說出來,當然讓中國人十分受用。
小布希文采不高,口齒不清,但是也咬文嚼字地引用過中國古詩詞。2005年11月在訪問中國之前,在日本京都發表了關於民主與自由的重頭演講。在演講的最後,他說Thousands of years before Thomas Jefferson or Abraham Lincoln, a Chinese poet wrote that, 「the people should be cherished, the people are the root of a country, the root firm, the country is tranquil」 (在托馬斯·傑斐遜或亞伯拉罕·林肯誕生的幾千年前,就有一位中國詩人寫道:「人民應該被珍視,人民是國家的根基。根基牢固,國家就安寧)。不知道我們外交部的官員,這次看到小布希的引言,是否給文學研究所打過電話查詢出處。只要在網際網路上搜索一下幾秒鐘,就找到了答案。這句話出自《尚書·夏書》中的「五子之歌」。原文是「民可近,不可下。民惟邦本,本固邦寧」。