英語也有數字縮略語
——從「五講四美三熱愛」的英語翻譯說起
新浪-翟華 (2009-11-6)
在中國媒體上,中式英語是永恆的話題之一。雷人指數與搞笑指數雙高。昨天的《廣州日報》就刊登了這麼一則新聞:
一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異,出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤。例如西樵山一標識牌上寫著「大力提倡『五講、四美、三熱愛』:We advocate 『Five Stresses,Four Beauties (四個美人) and Three Loves (三個情人)』。」
說實在的,把外交部的翻譯高手請來,對這「五講四美三熱愛」這樣的高等數學縮略語,也會張口結舌。除非他還記得,這「五講四美三熱愛」的具體內容,一條條地說一遍,否則沒人能聽懂。
5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:
5 stresses
stress on decorum (講文明)
stress on manners (講禮貌)
stress on hygiene (講衛生)
stress on discipline (講秩序)
stress on morals (講道德)
4 beauties
beauty of the mind (心靈美)
beauty of the language (語言美)
beauty of the behavior (行為美)
beauty of the environment (環境美)
3 loves
love of the motherland (熱愛祖國)
love of the socialism (熱愛社會主義)
love of the Chinese Communist Party (熱愛中國共產黨)
漢語中類似的縮略語還有很多,比如「一國兩制」、「兩岸三地」、「三個代表」、「四個現代化」……。比「五講四美三熱愛」更難翻譯的,還有「八榮八恥」。有人翻譯成eight do』s and eight don』ts,也有人翻譯為take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新華網的翻譯是eight honors,eight disgraces:
-- love the country; do it no harm.
-- serve the people; do no disservice.
-- follow science; discard ignorance.
-- be diligent; not indolent.
-- be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.
看來中國人喜歡用數字來概括很莊重的概念。英語中似乎很少把數字縮略法用在政治概念上,只是在某些特定的場合會用到。比如美國密執根州,有個地方叫Onekama,美國有人把這個地名簡寫為「1,」(讀one comma)。
還有我們現在天天都會遇到的3G可以指Third-generation mobile telephone system。不過,在英語中,以數字為基礎的縮略語,在簡訊、網上聊天上出現的頻率很高。就拿從前面所說的「eight do』s and eight don』ts」中的eight為例,在英文簡訊和網上聊天時可以看到這樣的縮略語:
2L8=Too late
L8R=later
STR8=strait
W8=wait
其他數字,也可以用來做網上縮略語。比如2這個詞因為與too諧音,所以使用頻率也不低,除了前面已經說過的2L8,還有:
U2=you too
Me2=me too
G2G=gotta to go
還有,中國人不大喜歡的4字,在英語中發音因為與for相近,所以也衍生出了一些縮略語:
4GM=forgive me
?4U=question for you
B4=before
B4N=bye for now
但是,如果你在手機簡訊或者網上聊天時,看到「404」,與for完全沒有關係。如果看不懂,那就對了。因為這個縮略語的含義就是clueless,其來源是下面這個圖:
【轉帖者按:原圖無法查閱】