倍可親

英語也有數字縮略語

作者:lixixing  於 2009-11-14 07:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:語言文字|通用分類:其它日誌|已有3評論

關鍵詞:

 

英語也有數字縮略語

——五講四美三熱愛」的英語翻譯說起

新浪-翟華 (2009-11-6)

 

    在中國媒體上,中式英語是永恆的話題之一。雷人指數與搞笑指數雙高。昨天的《廣州日報》就刊登了這麼一則新聞:

    一些景區忽視社會文化、價值觀念、審美趣味等方面的差異,出現中英文不符、譯名不統一、字字對應等諸多翻譯失誤。例如西樵山一標識牌上寫著大力提倡五講、四美、三熱愛We advocate 『Five StressesFour Beauties (四個美人) and Three Loves (三個情人)

 

    說實在的,把外交部的翻譯高手請來,對這五講四美三熱愛這樣的高等數學縮略語,也會張口結舌。除非他還記得,這五講四美三熱愛的具體內容,一條條地說一遍,否則沒人能聽懂。

 

5 stresses, 4 beauties and 3 loves are:

5 stresses
stress on decorum
(講文明)

stress on manners
(講禮貌)
stress on hygiene
(講衛生)
stress on discipline
(講秩序)
stress on morals (講道德)

4 beauties
beauty of the mind
(心靈美)
beauty of the language (語言美)

beauty of the behavior
(行為美)
beauty of the environment
(環境美)

3 loves
love of the motherland
(熱愛祖國)

love of the socialism
(熱愛社會主義)
love of the Chinese Communist Party
(熱愛中國共產黨)

 

    漢語中類似的縮略語還有很多,比如一國兩制兩岸三地三個代表四個現代化」……五講四美三熱愛更難翻譯的,還有八榮八恥有人翻譯成eight do』s and eight don』ts,也有人翻譯為take the eight glorious merits against eight shameful behaviors,新華網的翻譯是eight honorseight disgraces 

-- love the country; do it no harm.
-- serve the people; do no disservice.
-- follow science; discard ignorance.
-- be diligent; not indolent.
-- be united, help each other; make no gains at other's expense.
-- be honest and trustworthy; do not spend ethics for profits.
-- be disciplined and law-abiding; not chaotic and lawless.
-- live plainly, struggle hard; do not wallow in luxuries and pleasures.

    看來中國人喜歡用數字來概括很莊重的概念。英語中似乎很少把數字縮略法用在政治概念上,只是在某些特定的場合會用到。比如美國密執根州,有個地方叫Onekama,美國有人把這個地名簡寫為1,」(one comma)

    還有我們現在天天都會遇到的3G可以指Third-generation mobile telephone system。不過,在英語中,以數字為基礎的縮略語,在簡訊、網上聊天上出現的頻率很高。就拿從前面所說的eight do』s and eight don』ts中的eight為例,在英文簡訊和網上聊天時可以看到這樣的縮略語:
            2L8=Too late

L8R=later

STR8=strait

W8=wait

 

    其他數字,也可以用來做網上縮略語。比如2這個詞因為與too諧音,所以使用頻率也不低,除了前面已經說過的2L8,還有: 

U2=you too

Me2=me too

G2G=gotta to go


    還有,中國人不大喜歡的4字,在英語中發音因為與for相近,所以也衍生出了一些縮略語: 

4GM=forgive me

?4U=question for you

B4=before

B4N=bye for now

 

    但是,如果你在手機簡訊或者網上聊天時,看到404,與for完全沒有關係。如果看不懂,那就對了。因為這個縮略語的含義就是clueless,其來源是下面這個圖:

    【轉帖者按:原圖無法查閱】


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (3 個評論)

回復 pcw 2009-11-14 11:47
sf
回復 kylelong 2009-11-14 22:56
頂。
回復 大西洋人 2009-11-15 23:45

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 14:56

返回頂部