關於月氏的讀音
李西興
前些日,我在網上貼發《漢代的新疆各民族及西域三十六國》一文,指出:
漢代,新疆地區的古代民族主要有塞、月氏【李西興按:舊注音肉支[rouzhi]。現大陸學者普遍接受「月支[yuezhi]」的讀音。台灣的字典兩種讀音並存】、烏孫、羌、匈奴和漢人。
在新浪網上有網友提出質疑:
台灣出版的《漢語字典》還沒有查閱過,手頭能查閱的字典都把月氏讀作「ROU ZHI」,只有將月氏分開去查才讀「YUE SHI」也。大凡古時候月氏國的國名發音為「ROU ZHI」,按近世的時耄語言曰為音譯。至於為何不去用「肉支」而用月氏,只能說明那時候官方把月氏的讀音規定為「ROU ZHI」。雖說時代在不斷變遷,月氏作為古國名時仍就讀「ROU ZHI」,月亮的月就讀「YUE」,姓氏的氏就讀「SHI」,一字多音,且勿把茄子和茳豆混為一讀。
現特摘錄【百度百科·月氏】關於月氏的讀音的一段文字,以供對這個問題感興趣的網友參考。
關於月氏的讀音,自五十年代以來中、小學歷史課本一直注音為ròuzhī(肉支)。但據考證,這個注音是不對的,月氏的「月」字舊讀作「肉」,這是以訛傳訛結果,是誤讀。《說文解字》中「月」與「肉」是形似而不同的兩個部首,但常被混淆。新版的《辭海》已經將「月支」讀音糾正為「越」。「月氏」國在先秦史籍中早就見諸記載,即《逸周書》和《管子》中所記載的「禺氏」國。禺、月是同一外來語音的不同譯寫,不應當讀為「肉」。
1982年第二期《文史知識》曾登過一篇題為《「月氏」究竟讀什麼音?》的文章對此做過勘正說明。文章提出了三個證據:
一、查《史記·匈奴列傳》、《漢書·西域傳》以及《資治通鑒》卷十八漢紀十,凡首見月氏名字的地方,月氏的「氏」都專門注出「氏,音支」,而「月」字卻都沒有另外注音,可見自古以來,月氏的「月」字不另讀音。
二、清人何秋濤和近人王國維考證,《逸周書》和《穆天子傳》中提到的「禺氏」、「禺知」,即《史記》、《漢書》中說的月氏,月、禹音相近,說明月氏的古音不可能為ròuzhī(肉支)。已故歷史學家岑仲勉在《漢書西域傳地理校釋》一書中,對月氏應讀為yùezhī(月支),有專文論述。
三、通行的辭書,如《辭源》(修訂本1980年版第二冊1473頁)、新編《辭海》(3425頁)、《中華大字典》(846頁)、《康熙字典》中,「月氏」的條目均注為yuézhī,或在「月」下注音「魚厥切」。
另,中華民國(台灣)教育部國語辭典中,月氏亦讀「ㄩㄝˋ ㄓ」(yuèzhī)。但兼收「ㄖㄡˋ ㄓ」(ròuzhī)、「ㄖㄨˋ ㄓ」(rùzhī)兩種讀音。
2009年7曰20日凌晨