倍可親

「以待來年」與「且待明日」

作者:lixixing  於 2009-5-5 07:59 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆札記|通用分類:其它日誌|已有6評論

關鍵詞:

 

                        「以待來年」與「且待明日」

                           李西興

 

    孟夫子到宋國去,勸當權者實行「十一之稅」,並廢除向關卡和市集的徵收捐費。宋大夫戴盈之推辭說:「這兩項改革,目前還難以實施。可以暫時減輕一些稅捐。以待來年(等到明年)再決定全面實行,行嗎?」

孟子說:「現在有個人,每天偷竊鄰居的雞。別人告誡他說:『這樣做不符合君子之道。』偷雞者卻回答:『那我就少偷一點,每月只偷一隻雞。以待來年(等到明年),就不偷了。』如果知道這麼做不對,必須儘快改正。何待來年(為什麼要等到明年)?」

 

     在金庸的《射鵰英雄傳》里,女主角黃蓉和一燈大師的首徒---書生朱子柳,有一段有趣的文采鬥智。最後黃蓉說道:「孟夫子最愛胡說八道,他的話怎麼也信得的?」那書生怒道:「孟夫子是大聖大賢,他的話怎麼信不得?」黃蓉笑吟道:

    「乞丐何曾有二妻?鄰家焉得許多雞?當時尚有周天子,何事紛紛說魏齊?」

  原來這首詩是黃蓉的父親黃藥師所作。孟子講過一個故事,說齊人有一妻一妾而去乞討殘羹冷飯,又說有一個人每天要偷鄰家一隻雞。黃藥師就說這兩個故事是騙人的。這首詩最後兩句言道:戰國之時,周天子尚在,孟子何以不去輔佐王室,卻去向梁惠王、齊宣王求官做?這未免是大違於聖賢之道。

  那書生心想:「齊人與攘雞,原是比喻,不足深究。但最後這兩句,只怕起孟夫子於地下,亦難自辯。」

其實,孟子不去輔佐王室,寄希望予梁惠王、齊宣王,以仁義之道平天下,正是孟子從現實出發,修正了孔子「吾從周」的理想主義。孟子認為,無論那位君主,只要能按堯舜文武之道去做,都可以平定天下。當時已根本不可能寄希望予名存實亡的周天子了。

【鄧小平語錄:不管白貓黑貓,抓住老鼠就是好貓。也就是說:不管馬克思主義,列寧主義,或毛澤東思想,都必須符合中國的國情,都必須走改革開放的道路,發展經濟,改善國計民生,使中國能夠和平崛起。這就是中國式的社會主義。】

    而《孟子》書中的「齊人」和「攘雞」兩節,雖然是寓言,卻辛辣地譏諷統治者的苛捐雜稅是偷老百姓的雞,以及那些追求富貴利達之徒,猶如乞討他人祭品之餘的乞丐。這兩篇寓言比孟子的某些政治說教還要有生命力。

 

對於戰國時期(475-前221)的宋國(國都為今河南商丘,疆域從今河南東部延及山東、江蘇和安徽境內)來說,一種賦稅制度的變革,只要有決心實行,作一些準備工作,且待來年正式實施,也未嘗不可。但是,對於一個人來說,改正自身過失,或要做什麼事情,必須「要做則做」。不僅不能「以待來年」,甚至「且待明日」也是不可以的。

清錢泳(17591844)《履園叢話·臆論》里有段話:

    後生家每臨事 ,輒曰吾不會做,此大謬也。凡事做則會,不做則安能會耶?又,做一事,輒曰且待明日,此亦大謬也。凡事要做則做,若一味因循,大誤終身。 

家鶴灘先生有《明日歌》最妙,附記於此:

明日復明日,明日何其多!我生待明日,萬事成蹉跎……」

 

作者按:錢泳的這段文章,是我上中學時在語文課本上學的。至今仍能暗誦,並且時常以此激勵自己。願網友和讀者與我共勉。

 

   以上是我的《儒家四書格言》【樣稿】之五,特將孟子原文和我的英譯附在下面。

 

《孟子》6.8 何待來年 Why wait till next year?

 

  戴盈之曰:「什一,去關市之徵,今茲未能。請輕之,以待來年,然後已,何如?」

Dai Yingzhi (a nobleman of Song Kingdom) said to Mencius, 「I do not think we are able at present and immediately to do with the levying of a tithe only, and abolishing the duties charged at the passes and in the markets. Please let us lighten, however, both the tax and the duties, and until next year, we will then make a final decision on them. What do you think about it, sir?」

 

孟子曰:「今有人日攘其鄰之雞者,或告之曰:『是非君子之道。』曰:『請損之,月攘一雞,以待來年,然後已。』如知其非義,斯速已矣,何待來年。」

Mencius said, 「Here is a man, who every day appropriates some of his neighbour』s fowls. Some one says to him, 『Such is not the way of a gentleman.』 He replies, 「Please let me diminish my appropriations, and I will take only one fowl a month, until next year, when I will make an end of the practice.』 If you know that the thing is unrighteous, then use all despatch in putting an end to it --- why wait till next year?」

3

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (6 個評論)

回復 水影兒 2009-5-5 11:48
明日復明日,明日何其多!我生待明日,萬事成蹉跎

小時候也背過。

用英文翻譯古文,您太厲害了!!佩服。
回復 lixixing 2009-5-5 11:51
水影兒: 明日復明日,明日何其多!我生待明日,萬事成蹉跎

小時候也背過。

用英文翻譯古文,您太厲害了!!佩服。
同勉!
回復 來美六十年 2009-5-5 12:05
老兄用英文翻譯四書,佩服。美國國書館有英文論語兩個譯本,一本是美人譯,另一本是中國人譯;兩者都不理想。
回復 lixixing 2009-5-5 15:05
來美六十年: 老兄用英文翻譯四書,佩服。美國國書館有英文論語兩個譯本,一本是美人譯,另一本是中國人譯;兩者都不理想。
謝謝!
回復 遙祝 2009-5-5 17:49
你的英文好棒椰
回復 lixixing 2009-5-6 05:30
遙祝: 你的英文好棒椰
謝謝!同勉。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2019-10-24 09:42

返回頂部