倍可親

再談紅樓夢書名及其英譯

作者:lixixing  於 2015-1-29 16:56 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:隨筆札記|通用分類:文史雜談|已有1評論

關鍵詞:紅樓夢, 石頭記, 中英翻譯

 

再談紅樓夢書名及其英譯

 

         我於200977日在網上貼發的《中國文學部分傳統名著的英文書目》文中提到,我閱讀在國務院新聞辦新聞發布廳舉行的「向世界說明中國——漢英對照《大中華文庫》整套全球首發式」(2007112下午230網路直播)《大中華文庫》工作委員會主任、中國出版集團總裁楊牧之在講話中說道:

       事實上,從十九世紀末以來,與中文外譯的繁盛景觀形成鮮明對比,中國的外譯一直勢單力薄。特別是圖書出版業,進出口逆差非常大。也可以看出,我們對中華民族的弘揚和介紹有很大的距離。另一方面,也是由於不同的文化的差異性決定的。不同文化的差異性,導致不同文化的經典作品在翻譯中出現偏差和錯誤。中華經典文化在語言轉換的準確、系統表達,一直以來存在遺憾。比如說《紅樓夢》,是大家熟知的。1891年,英國人焦里,翻譯過《紅樓夢》的前五十六回。翻譯中的差錯,很多人,專家指出來,翻譯的不好。1972年,英國企鵝出版社出了一本英國的霍克斯文的譯本。這個譯本在西方很得好評,大為流行。但是翻譯的是《紅樓夢》,改為《一個石頭上的夢》。有的人拿霍克斯的譯本和我國的進行比較。發現他照顧西方讀者的興趣,而且文采不錯。但是對《紅樓夢》的忠實程度,對《紅樓夢》傳統文化的神韻,以及中國的風俗的理解,遠遠不如楊(賢毅)[憲益] 

     我在按語中說:

       2007年底至2008年初,我回中國探親,曾去北京拜訪過楊憲益先生。楊先生說他並不這麼認為(對以上楊牧之的講話)。楊先生說,當時霍克斯文的譯本第一冊出版后,中國外文局領導和他談,讓他也翻譯一部《紅樓夢》英文本。楊先生和他夫人戴乃迭(Gladys Yang),用了兩三年時間,就完成了《紅樓夢》的全書的英文翻譯(A Dream of Red Mansions)。該譯稿由北京的外國語出版社(Beijing, China: Foreign Language Press)分為三冊,於1978-80年先後出版。霍克斯的《紅樓夢》英文本分為五冊,從第一冊到第五冊,僅出版的時間,就延續了十四年(1973-1986)。可見其翻譯工作是很艱辛的。

     姑且不說楊憲益譯本和霍克斯譯本孰優孰劣,僅從「但是翻譯的是《紅樓夢》,改為《一個石頭上的夢》」,這種評語,就是很沒有文化知識的,可謂丟盡中國人的臉了。眾所周知,《紅樓夢》又名《石頭記》。而《石頭記》的正宗英譯,就是「The Story of the Stone

      (欲知詳情,請點擊閱讀https://big5.backchina.com/blog/257064/article-35766.html )

 

       近日偶讀《王蒙談紅說事》(北京出版社集團北京十月文藝出版社2008年版)一書,在「一、關於書名」篇里王蒙說道:

    最好的書名當然是《石頭記》……石頭云云,最質樸,最本初,最平靜,最終極也最哲學,同時有最令人欷歔不已。多少滋味,盡在不言中。 

       王蒙曾任中國的文化部長(1986-1989)。我想如果在王蒙任期內,上引楊牧之的講話是要挨批的。其實楊牧之也是文革前畢業的北大中文系大學生,又長期從事編輯和寫作工作。大概是官做大了(1995年任中國新聞出版署副署長),講話稿有秘書代擬,自己又忙得顧不上細看,遂有臨場口誤之失。

    王蒙還對《紅樓夢》作為書名評價如下:

    《紅樓夢》則比較中庸,紅者女性也,閨閣也,女紅、紅顏、紅妝、紅粉……不無吸引力。樓者大家也,豪宅也,望族也,也是長篇小說的擅長題材。夢者羅曼司也,滄桑也,愛情幻滅也,依依不捨而又人去樓空也。多少西洋愛情小說名著,從《茵夢湖》到《安娜·卡列尼娜》都是靠這種寫法征服讀者。 

    然而王蒙最後總結了一句:

    與《石頭記》相比,《紅樓夢》還是露了一點,俗了一點。

    以余之淺見,《紅樓夢》的「紅」指「紅塵」,「紅樓」即紅塵(人世凡間)之富貴場溫柔鄉也。《紅樓夢》就是女媧補天所棄之餘石的化身賈寶玉攜帶通靈寶玉(棄石之本身)到紅塵(人世凡間)富貴場溫柔鄉遊歷一場,恰如黃粱一夢然。這在《石頭記》起篇已經講的很明白了。下面將我前兩年對照影印的《甲戌抄本》《庚辰抄本》校讀過的《脂批石頭記》這段文字轉錄如下:

    原來女媧氏煉石補天之時甲戌側批:補天濟世,勿認真用常言】,於大荒山甲戌側批:荒唐也】無稽崖甲戌側批:無稽也】[]成高經十二丈甲戌側批:縂應十二釵】,方經二十四丈甲戌側批:照應副十二釵】頑石三萬六千五百零一[]。媧皇氏只用了三萬六千五百[]甲戌側批:合周天之數。側批:數足,偏遺我。「不堪入選」句中透出心眼】,只單單的剩了一[]未用甲戌側批:剩了這一塊便生出這許多故事。使當日雖不以此補天,就該去補地之坑陷,使地平坦,而不有此一部鬼話】,便棄在此山青埂峰下甲戌眉批:妙!自謂落墮情根,故無補天之用】。誰知此石自經煅煉之後,靈性已通甲戌側批:煅煉後性方通,甚哉!人生不能學也(興案:人生之鍛煉非惟環境機遇等外力作用,亦靠本身之志向奮鬥,如毛澤東周恩來等今世之英雄然。故《射鵰英雄傳》李亞鵬版電視劇片首曲曰:天地都在我心中),因見衆石俱得補天,獨自己無材不堪入選,遂自怨自嘆,日夜悲號慚愧。

    一日,正當嗟悼之際,俄見一僧一道遠遠[遠遠]而來,生得骨格不凡,[]神迥[]雙行夾批:這是真像,非幻像也】說說笑笑來至峰下,[席地而坐長談]坐於石邊高談快論

    【興案:以下庚辰本脫大段文字先是說些雲山霧海神玄幻之事,後便說到紅塵中榮華富貴。此石聽了,不覺打動凡心,也想要到人間去享一享這榮華富貴,但自恨粗蠢,不得已便口吐人言甲戌側批:竟有人問口生於何處,其無心肝,可笑可恨之極】,向那僧道說道:「大師,弟子蠢物甲戌側批:豈敢豈敢】,不能見禮了。適()[]二位談那人世間榮耀繁華,心切慕之。弟子質雖粗蠢甲戌側批:豈敢豈敢】,性卻稍通,況見二師仙形道體,定非凡品,必有補天濟世之材,利物濟人之德。如蒙發一點慈心,攜帶弟子得入紅塵在那富貴塲中、溫柔鄉里受享幾年,自當永佩洪恩,萬劫不忘也。」二仙師聽畢,齊憨笑道:「善哉,善哉!那紅塵中有卻有些樂事,但不能永遠依恃,況又有『美中不足,好事多魔』八箇字緊相連屬,瞬息間則又樂極悲生,人非物換,究竟是到頭一夢,萬境歸空甲戌側批:四句乃一部之搃綱】。到不如不去的好。」

    你看,小說的作者早在本書開篇,已經暗中揭示出紅樓夢書名的真諦,即女媧補天所棄之餘石,化為攜帶通靈寶玉的貴公子賈寶玉,到紅塵(人世凡間)富貴場溫柔鄉遊歷一場,恰如黃粱一夢然,之後據本身經歷所寫的自傳性故事。

    在第五回「開生面夢演紅樓夢 立新塲情傳幻境情」(甲戌本回目)里寫到寶玉夢游太虛幻境,遇見警幻仙姑。

    寶玉見是一個仙姑,喜的忙來作揖問道:「神仙姐姐甲戌側批:千古未聞之奇稱,寫來竟成千古未聞之奇語。故是千古未有之奇文】【興案《天龍八部》段譽口頭禪之出處,不知從那裏來,如今要徃那裏去?也不知這是何處,望乞攜帶攜帶。」那仙姑笑道:「吾居離恨天之上,灌愁海之中,乃放春山遣香洞太虛幻境警幻仙姑是也甲戌側批:與首回中甄士隠夢景一照】。司人間之風情月債,掌塵世之女怨男痴。因近來風流冤孽甲戌側批:四字可畏】,纏綿於此處,是以前來訪察機會,布散相思。今忽與爾相逢,亦非偶然。此離吾境不遠,別無他物,僅有自採仙茗一盞,親釀美酒一甕,素練魔舞歌姬數人,新填《紅樓夢》甲戌側批:點題。蓋作者自雲所歷不過紅樓一夢耳仙曲十二支,試隨吾一遊否?」

    這裡的仙曲曲名顯然也寓意「紅樓一夢」,即「紅塵(人世凡間)富貴場溫柔鄉里的一場夢」也。

      對於中國的讀者來說,不去深究紅樓夢三字的準確含義,就渾渾噩噩去讀故事,倒也無妨。但是把《紅樓夢》翻譯為另一種文字,如英文,那就大有考究了。如按字面意思翻譯為A Dream of Red Mansions——這是楊先生和他夫人戴乃迭(Gladys Yang)的譯文;更早的是曾任英國駐澳門副領事的焦里(HBencraft Joly)譯為The Dream of Red Chamber(1892年到1893,摘譯本)如果簡單地把「紅樓」翻譯為紅色的建築物,那麼《青樓夢》(晚清文人俞達著,成書於光緒四年——1878)青樓怎麼翻譯呢?

      所以英國漢學家霍克斯在翻譯《紅樓夢》時,採用該書的另一個書名《石頭記》,翻譯為The Story of the Stone,顯然經過深思熟慮,是極其有見地的。


 


高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持
2

鮮花

剛表態過的朋友 (2 人)

發表評論 評論 (1 個評論)

回復 小皮狗 2015-1-30 02:01
極有見地的好文。
王蒙對「石頭記」 的一番官話,讀之有點啞然失笑。

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-3-29 18:07

返回頂部