2009年3月22日,哈維中文學校舉辦建校十周年開放日活動,本想寫此文為中文學校湊湊熱鬧,助助興,可惜過了蠻久都不見刊出,今天偶然才得知刪節后已刊出。
女兒中文學校的開放日
【馬里蘭州】陳旭
女兒6歲移民來美,在美國開始上小學,當時擔心的是英文輸在起跑線上,也沒顧上學中文。8歲時,英文已進步不少,想到別把母語全丟了,就把女兒到附近的哈維中文學校報名學中文。
記得女兒被問到會多少漢字時,她回答是只剩下會寫自己的中文名字,水平當然只夠上一年級。那時我想,好不容易英文趕上了一些,中文又輸在起跑線上了。不過,如果三年級學生與一年級娃娃一起上課,不就成了班上的「傻大姐」,太傷自尊。於是,還是讓我女兒混入三年級,反正也只是希望認幾個漢字,掃掃盲而已。
據說,當年這個中文學校註冊時只有英文校名Howard Chinese School,後來地方中文報紙寫報道時,隨便把「Howard」翻譯成「哈維」,而不是「霍華德」。當時的校長韓清源博士說:「哈維就哈維,進哈維離哈佛就不遠了。」於是,哈維中文學校的校名就沿用至今。還因為這所中文學校的出名,馬里蘭州的Howard County,在中文媒體中被稱為哈維郡成了華人社區的習慣。
就這樣,我女兒跟隨著哈維中文學校從幾位熱心家長創辦時的小教堂,到租用公立中學,再壯大到在社區學院辦學。不過,一路過來也是坎坷不平,不知有多少熱心海外中文教育的人們的無私奉獻,才有了今天的成就。
在海外,讓小孩要擠出額外時間學中文也不是件容易的事,雖然平時在美國學校,我女兒修什麼課,我幾乎不管,唯有要學中文用了一回家長的「權威」,當然也少不了使用各種誘惑。中文學校每周日下午上課,上學前總是要先進麥當勞或廣東點心餐館補充能量,不過,這也是交流學習心得的好機會。有時小孩會問出奇怪的問題,比如為什麼在中文中講「上下五千年」?時間用前後表達比較符合邏輯,上下應該是表示位置,為何上又指的是過去?有時我們用了大半輩子的東西,卻也沒有去想過,習慣成自然,也就少了一扇心靈的窗口去思考一些習以為常的問題。
我女兒中文學校畢業時,我總以為斗大的漢字終於學了幾布袋。後來她如願上了哈佛大學。雖然美國大學理事會認定AP考試,5分滿分,3分為及格,但哈佛的標準卻只承認5分。由於當時沒有考SAT中文或AP中文,所以入學時我女兒在哈佛以中文為外語參加水平考試,筆試、口試后,老師告訴她別再修那些基礎的中文了,換在中國就是4/6級外語通過了。沒想到哈維的幾袋漢字,在哈佛卻值不少銀兩,這回上哈佛卻跑在起跑線前。
我總以為,多學一種語言是多打開一扇心靈的窗口,小孩學中文,不僅能了解五千年中華文化,多一種與世界人口最多民族溝通的語言工具,更是多了一種思維的方式。
(《僑報》2009 年 5 月 1 日 星期 五,第D06版:文學副刊)