秋 伽里達若(郭沫若譯)
秋天來了——一個佳麗的姑娘
裊娉而端莊,
翹搖的稻梗——發間,
睡蓮之花——臉上。
野花爛漫為衣;
群鳥隨之徜徉,
群鳥之樂洋洋,
猶如環佩之鳴鏘鏘。
華冠璀璨
耀繁星之夜景;
絹衣皎潔
乃月光之泛出雲屏;
朗月的面兒
有迷人的笑影:
她象個裊娉的姑娘,
剛要到成熟的年齡。
稻田上黃熟的稻草
隨「微風」而飄搖;
在它那活潑的撫抱之中
戴花的樹木舞蹈;
它吹皺一一的蓮池,
蓮花兒吻接而又分了,
管教少年人的痴心
為愛人兒甜蜜的想象潦倒。
迷娘歌 歌德
郭沫若 譯
有地有地香櫞馨,
濃碧之中,橙子燃黃金,
和風吹自青天青,
番榴靜,橄欖樹高擎,
知否?我的愛人,
行行,行行,
我將偕汝行!
有屋有屋建高瓴,
華堂璀璨,幽室耀明晶,
大理石像向儂問:
可憐兒,受了甚欺凌?
知否?我的恩人,
行行,行行,
我將偕汝行!
有山有山雲徑深,
驢兒踽踽,常在霧中行,
幽壑中有蛟龍隱,
崖欲墜,瀑布正飛奔;
知否?我的父親,
行行,行行,
我將偕汝行!
迷娘歌
梁宗岱 譯
你可知道那檸檬花開的地方?
黯綠的密葉中映著橘橙金黃,
怡盪的和風起自蔚藍的天上,
還有那長春幽靜和月柱軒昂——
你可知道嗎?
那方啊!就是那方,
我心愛的人兒,我要與你同往!
你可知道:那圓柱高聳的大廈,
那殿宇底輝煌,和房櫳的光華,
還有佇立的白石像凝望著我:
「可憐的人兒,你受了多少折磨?」
你可知道嗎?
那方啊!就是那方,
庇護我的恩人,我要與你同住!
你可知道那高山和它的雲徑?
騾兒在濃霧裡摸索它的路程,
黝古的蛟龍在幽壑深處隱潛、
崖冰石轉,瀑流在那上面飛湍——
你可知道么?
那方啊!就是那方,
我們趲程罷,父親,讓我們同往!