「楓橋夜泊」詩版本趣談
見JoanneJyy談張繼的「楓橋夜泊」詩,不由得想起了有關此詩的一段趣聞,現找來同各位把玩兒。
唐張繼的《楓橋夜泊》,也叫《夜泊楓橋》,是首廣為傳頌的七言絕句,原詩詞是這樣寫的:
月落烏啼霜滿天,[上海瓷枕本作:葉落猿啼霜滿天,作:葉落婦啼霜滿天(無考)]
江楓漁火對愁眠。[上海瓷枕本作:江邊漁父對愁眠,]
姑蘇城外寒山寺,[本人杜撰:姑蘇郊外寒山寺,理由是……好玩]
夜半鐘聲到客船。[本人杜撰:夜闌鐘聲到客船。理由是……好玩]
著名收藏家馬未都在收藏節目中講:這首詩的前兩句說的很不清楚,月落烏啼,懂常識的都知道月落日出嘛,月落的時候應該是黎明了,並不是傍晚,這跟詩句後面的夜半鐘聲到客船這個夜半,是極其矛盾的,更不會烏鴉啼鳴。江楓漁火對愁眠這句呢,江楓漁火說的就很籠統了,不清楚說的是江邊的楓樹呢,還是江邊的橋叫做楓橋呢,反正是有人點起了篝火,有人在對愁眠。但是並沒有說明是誰在對愁眠。
這是質疑流傳最廣的理由,跟著馬先生拿出證據:
現藏於上海博物館的宋代磁州窯侍女瓷枕上,題詩有:葉落猿啼霜滿天,江邊漁父對愁眠。這裡寫的要比後來傳誦的詩句要符合邏輯。葉落猿啼霜滿天,這就說的很明確,是落葉的秋天,霜滿天,看來是深秋了。江邊漁父對愁眠說的簡單直接,就是在江邊,漁夫們因為深秋了打不著魚了所以對愁眠。這樣就是說大家已經睡了,是深夜了,所以後面的夜半鐘聲到客船也就合理了。
《楓橋夜泊》還有另一個版本:
葉落婦啼霜滿天,
江邊漁夫對愁眠。
寫的倒符合生活情理的。后兩句如果也符合道理,不如寫成:
姑蘇郊外寒山寺,
夜闌鐘聲到客船。
《楓橋夜泊》詩句里的「夜半敲鐘」是否合乎情理,自古就有爭論,最早質疑的大概是是歐陽修,在《六一詩話》曾云:詩人貪求好句而理有不通,亦語病也。如……唐人有雲姑蘇城外寒山寺,夜半鐘聲到客船,說者亦云句則佳矣,其如三更不是打鐘時。
歐陽修認為張繼的《楓橋夜泊》所描寫的寒山寺「夜半鐘聲」不正常,就有後人來辯,一派力挺夜半鍾,一派力反夜半鍾。《庚溪詩話》辨曰:「然余昔官姑蘇,每三鼓盡,四鼓初,即諸寺鐘皆鳴,想自唐時已然也。后觀於鵠詩云:」《詩藪》云:張繼夜半鐘聲到客船,談者紛紛,皆為昔人愚弄。詩流借景立言,唯在聲律之調,興象之合,區區事實,彼豈暇計?無論夜半是非,即鐘聲聞否,未可知也。《唐詩摘鈔》:夜半鐘聲,或謂其誤,或謂此地故有半夜鍾,俱非解人。要之,詩人興象所至,不可執著。必曰執著者,則「晨鐘雲外濕,鐘聲和白雲」……
甚至「連《楓橋夜泊》詩詞里的所指也很有歧義。例如『江楓』一般都解釋成江邊的楓樹,又有人認為指寒山寺旁邊的兩座橋,『江村橋』和『楓橋』的名稱。寒山寺:本名妙利普明塔院。或指寒山,乃泛指肅寒之山,非寺名。」
一首七絕,因為版本的不同竟然引來千古爭議,什麼鸕鶿派,烏鴉派的很有意思。
「首句『月落烏啼霜滿天』歷來爭議頗多,但對『月落』一詞看法卻基本一致,認為當時上弦月升得早,半夜時分便已斜沉了。
爭論焦點是圍繞『烏啼』二字而展開的,現共有烏鵲、烏鴉、鸕鶿、烏啼橋數種說法,『烏鵲派』認為,古人講到烏鴉,通常是用一個『鴉』字,『烏』在沒特定所指的時候,一般是泛指,有可能是烏鴉,也有可能是烏鵲,也就是喜鵲。而『鸕鶿派』認為,無論鴉還是鵲,夜半都是該睡覺的,不可能出來活動,『烏』當指船家養來捕魚的鸕鶿;而烏鵲派則反駁:曹操詩『月明星稀,烏鵲南飛』,唐人『月照城頭烏半飛』等足可為證,若非要把烏解釋為鸕鶿,則意趣全無,大傷詩境。也有人認為烏啼是指清代寒山寺附近的烏啼橋,被施蟄存先生指為大謬,烏啼橋和愁眠山都是因張繼詩而得名,先有詩後有景。」
凡此種種,不過趣談,於茶餘酒後把玩兒,大可不必鑽牛角尖。