妙趣橫生的中英迴文
紀洞天
在我國古代,迴文,也寫作「回紋」、「迴環」。它是漢語特有的一種使用詞序迴環往複的修辭方法,文體上稱之為「迴文體」。在我國古典詩歌中迴文詩是一種較為獨特的體裁。這種可以倒寫、倒讀的文章詩句確實令人感到妙趣橫生。下面的詩句便是迴文:正讀:根有泥香花葉新,香花葉新清風生;倒讀:生風清新葉花香,新葉花香泥有根。
在英語中,這種文字遊戲叫做Palindrome,她出自希臘文palindromos,意思就是「迴轉」,相傳是由一個名叫索塔迪斯的古希臘詩人創造的。英文中也有膾炙人口的迴文。
根據《聖經》創造的幽默,人類始祖亞當和夏娃初次見面時,亞當說了一句迴文:
Madam,I'm Adam.(小姐,我是亞當。)
另一個例子子是,法國皇帝拿破崙在巴黎陷落後,被放逐到地中海上的厄爾巴荒島,據說他也講了這麼一句用迴文來表達的名言。
Able was I ere I saw Elba. (我見到厄爾巴之前,曾經不可一世。)
英語迴文的特點是,首尾字母均是對稱相同的,並以處於最中心位置的一個字母作為對稱軸。第一句的對稱軸是I,第二句是R。
中國文人玩了幾千年的文字遊戲,其功力是獨步天下的。英語迴文不過是組合成句子,而中國人卻能玩出迴文詩來 。唐代上官儀說,「詩有八對」,其七曰「迴文對」。 例如,《迴文旋圖詩》 :
正讀是:開篷一棹遠溪流,走上煙花踏徑游。來客仙亭閑伴鶴,泛舟漁浦滿飛鷗。台映碧泉寒井冷,月明孤寺古林幽。回望四山觀落日,偎林傍水綠悠悠。
倒讀為: 悠悠綠水傍林偎,日落觀山四望回。幽林古寺孤明月,冷井寒泉碧映台。鷗飛滿浦漁舟泛,鶴伴閑亭仙客來。游徑踏花煙上走,流溪遠棹一篷開。
洋人見了準會驚訝的目瞪口呆的。拿破崙的迴文名言已被公認為最著名的英語迴文句了,如果還要組合成詩,而且要求押韻,洋人保準會敗下陣來的。
有趣的是,美國總統理查德·尼克松也玩迴文遊戲,可見他確實是思維敏捷。No X in Nixon. (頭腦中不存在未知數。)
編寫英語的迴文句也不是容易的事,沒有相當的英文功底是攬不了這樁瓷器活的。
下面是幾個英語迴文句子的例子:
Lewd did I live, evil I did dwel. (吾生也放蕩,吾死也罪惡 。)
A man,a plan,a canal:Panama. (男人,計劃,運河,巴拿馬 。)
Was it a bar or a bat I saw? (我看到的是酒吧還是蝙蝠?)
Ten animails I slam in a net (我一網就捕到十隻動物。)
was is a car or a cat I saw? (我看到的是小汽車還是貓?)
03/27/09