英語吸取漢語的外來詞
紀洞天
中國改革開放后,漢語中的英語外來詞大量湧現,三十多年來數以百計。相比之下,英語中的漢語外來詞從十六世紀至今只有屈指可數的四十來個單詞,根本不成比例。漢語中的英語外來詞有:克隆(英語CLONE的音譯)、的士(英語TAXI的音譯)、迪斯科(英語DISCO的音譯)等等。英語中的漢語外來詞粗略統計約有四十來個。
16世紀:(1個)
Lychee或litche (1588年來自「荔枝」)
17世紀: (3個)
Yin yang (1671年來自「陰陽」)、Sampan (1620年來自「舢板」)。China 或china(十八世紀以前來自「中國」或「瓷器」。)
18世紀:(16個)
Feng
shui (1797年來自「風水」)、Tai chi (1736年來自「太極」) 、Yamen (1747年來自「衙門」)Kaolin (1727年來自「高嶺」)、 Longan (1732年來自「龍眼」)、Pe-tsai (1795年來自「白菜」)、 Petuntse (1727年來自「白墩子」)、Suan-pan (1736年來自「算盤」)、Tao (1736年來自「道」)、Tung(油桐屬) (1788年來自「桐」)、Whangee(一種竹) (1790年來自「黃藜」)、Typhoon (1771年來自「颱風」)、 Paktong(一種錢幣) (1775年來自「白銅」)、Sycee (1711年來自「絲」) 、Souchong(一種茶) (1760年來自「小種」) 、Tuchun (1917年來自「督軍」)。
19世紀:(7個)
Kowtow (1804年來自「叩頭」)、Tofu (1880年來自「豆腐」)、 Kylin (1857年來自「麒麟」)、Taipan(大商行的總經理) (1834年來自「大班」)、Wampee(一種果) (1830年來自「黃皮」)、 Chop-suey (1888年來自「雜碎」)、Cumshaw(賞錢) (1839年來自「感謝」)
20世紀:(10個)
Kung fu (1966年來自「功夫」)、Ho-ho bird (1901年來自「鳳凰」)、Toumingdu(透明度) (來自1980年代中英談判期間用語「透明度」)、 Gung ho或gung-ho(熱心) (1939年來自「共和」)、Mahjong或Mah-jong (1920年來自「麻將」)、
Dim sum (1948年來自「點心」)、 Wok (1952年來自「鑊(炒鍋)」)、Bok choy (1938年來自「白菜」,比Pe-tsai常用)、Won ton (1948年來自「雲吞」)、
Chow mein (1903年來自「炒麵」)。
21世紀:(1個)
Yum cha (2004年來自「飲茶」)。
時間不詳:(11個)
Bonsai ( 來自「盆栽」,花卉的一種) 、Cheong-sam(來自「旗袍」)、Confucius(來自「孔子」)、coolie(koolie))(來自「苦力」)、Dingho(來自「頂好,最佳」)、Ginseng(來自「人蔘」)、Gung-ho(來自「熱情高漲,極感興趣」)、IChing(來自《易經》)、Kowtow(來自「磕頭」)、Lao-tzu(來自「老子」)、TaoTeChing(來自《道德經》)、Long
time no see(來自「很久不見」)。
今年,美國哈佛大學弗格森教授和德國柏林自由大學石里克教授共同創造出新詞「Chimerica」(這個詞由China
掉尾與 America 掐頭組成的),稱中美已走入共生時代。弗格森還認為美國轉弱,中國經濟有望於不足20年,甚至更短時間內,便能超越美國。Chimerica一詞的誕生是個好兆頭,隨著中國國力的不斷增強,英語中的漢語外來詞必將會大量增加,而不是幾年十幾年才慢吞吞地增加一個外來詞。
12/05/08