倍可親

取個啥洋名才好?

作者:紀洞天  於 2008-11-28 11:14 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:雜談|通用分類:其它日誌|已有20評論


取個啥洋名才好?

         紀洞天

人到美國之前,我給自已立了不少規矩,其中一條就是不給自已取洋名,俺不信邪,不跟風跑,追那個時髦幹嘛。中國人,坐不改姓,立不改名。姓,《說文解字》云:「姓,人所生也,從女、生,生亦聲。」名,孔子曰:「名不正則言不順,言不順則事不成。」《論語·子路》可見姓名有多重要。你不妨想想,「當你的女友已改名瑪麗,你怎能送她一首《菩薩蠻》」可是沒想到才過了幾天,我的觀念就動搖了,到底是千里不同風,百里不同俗呀,在大洋彼岸,一切全顛了個兒。周圍的華人全都有個洋名字,什麼約翰、湯姆、露西、琳達,叫得順溜溜的,也沒有什麼崇洋媚外的感覺,倒是沒有洋名的,使人一眼就看出他是新來乍到的。

這倒也沒什麼,新鳥就新鳥,也沒有必要將自已裝扮成老鴉。可洋人叫起「洞天」的名字不是念成「董甜」就是念成「東田」,什麼陰平、陽平、上聲、去聲四個聲調他們根本弄不清。怪聲怪調倒也無妨,可看他們使出吃奶的勁來念你的中國姓名往往還念不出,這就妨礙了情感的交流,我也深感過意不去。得了,入鄉隨俗,還是給自已取個洋名字吧。可是,取個啥洋名才好呢?我是廈門人,廈門有個小島叫鼓浪嶼。我二哥名叫鼓浪,我自然順理成章地叫洞天。這名字不錯,別有洞天嘛。最大的益處是同名的極少,據我所知有個名導演叫鄭洞天。如果名叫張偉,我可就慘了,全國共有290607人「共享」這一姓名。哪天,因為和犯罪嫌疑人張偉同名,結果被錯列為網上逃犯,因而錯捕或是騙子張偉利用與我同名的假身份證在銀行行騙,這可都不是笑得出來的事情。謝天謝地我名叫紀洞天,可在英文怎能找得到與他對應的名字呢?想破腦瓜子也沒想出個令人滿意的洋名,後來在紀(ji)後頭加個尾巴名叫吉姆(jim),據說來自詹姆士(james),沒啥意境也沒啥詩情,純粹是好叫易記而已。有一天,取包裹時我簽了洋名(jim)郵遞員卻不滿足還要問我的「Last name」(最後的名字),我只好靈機一動加上紀(ji)倒也符合事實,於是我完整的洋名成了jim ji,也不難記,就是兩個紀姓中間插個「麥當勞」(M)。

我一向瞧不起洋人取名字,他們都是瞎取名,沒有中國人的詩情畫意或壯志豪情。你看,澤東,恩來、朱德、劍英,多好的名字!洋人取名字百無禁忌,抓到籃子的都是菜,什麼Hell (地獄)Devil(魔鬼)都可入名。有個大學生上門求職,主管問他,叫什麼名字?他說:猜。主管一氣之下不理他了。真是天大的冤枉,他確實名叫猜(William Yo-gess)。有個人喝醉了倒在路旁,警察問他叫啥名字?他說:酒鬼。警察火了,將他收押了,其實他真的名叫酒鬼(Toper cate)。在美國日子呆久了,我才知道取洋名也是挺有講究的,關鍵要看自已的中英文的功力是否深厚紮實。 著名作家張愛玲小名叫W,而「張W」連在一起,嗡嗡的不甚響亮。其母親送作者入學時竟一時躊躇不知取個什麼名字好,突然靈感一動,將她取名為愛玲(Eileen),這名字念起來就響亮多了。(此事記在張愛玲的散文集《流言》)

陳布雷是蔣介石的文膽,他原名叫訓恩,字彥及,號畏壘。在浙江高等學校讀書時,同學看他臉蛋胖東東的,戲呼他是「 麵包孩兒」,由麵包而英文Bread,他靈機一動由譯音改為佈雷,覺得這洋名挺不錯的,乾脆連原來的中文名也不要了,改名叫陳布雷了。(見李敖《蔣介石研究》)

倡導白話文運動的胡適博士,平生最反對人取洋名,可是歷史卻給他開了個大玩笑,他竟然給自己偏憐的獨女取了個洋名叫「素斐」,而這個「素斐」倒是很有點來歷。所謂素斐,即Sophia,也就是「莎菲」,正是陳衡哲女士的名字。原來,胡適與陳衡哲留美期間曾有過一種特殊的感情,為了紀念這段舊情,才為愛女取了個用心良苦的洋名。情人愛女同一洋名,一箭雙鵰一舉兩得,高手就是高手啊!(見《胡適雜憶》)

如今,風從西方來,中國人取洋名的越來越多了,已經成了尋常事了。就連連中國的老字號、名菜佳肴也紛紛有了洋名字了。中國人要讓世界人民了解中國,不在洋名上動點腦筋,在中國的老外就得傷透腦筋了。你想想,飯店想當然地把「童子雞」譯為「沒有性生活的雞」,把「紅燒獅子頭」寫作「燒紅了的獅子頭」,老外還會有胃口嗎?中國的美食怎能走向世界?

中國向來就不缺乏翻譯高手,普普通通的C0ca Cola,經中國人的妙手翻成了可口可樂,洋人都笑開懷了,譯得太好了!比英文更有寓意——好喝、清爽、快樂。Mercedes-Benz,啰啰嗦嗦,到了中國人手中大刀闊斧,刪繁就簡成了「賓士」 好似看到汽車的風馳電掣,何等貼切! Marlboro譯成「萬寶路」,高貴、大氣、十足的美國西部牛仔的氣派。似乎將中文譯成英文就難多了。「狗不理」譯成了「go believe」,完全喪失了原本的文化含義。全聚德譯為「 Quanjude Peking Roast Duck―Since 1864 」,這好未免也太死板太累贅了。中國京劇的英文名譯成「Peking Opera」。北京的歌劇,是在北京表演的「茶花女」、「卡門」或「圖蘭朵」等西洋歌劇嗎?北京豆汁譯成「北京可樂」,豆汁與可樂風馬牛不相及,令人笑掉大牙。如今,翻譯家們乾脆就在在拼音基礎上再加了個「尾巴」。洋名字后還有一句英文解釋:比如「豆腐腦」則叫Tofunao,解釋為「用豆腐製成的凝乳狀的食品」;「爆肚」稱為Baodu,解釋為「油爆或水爆羊肚牛肚」;「驢打滾」叫Lvdagun,解釋為「蒸熟的江米裹上甜豆麵粉」。這倒不失為一種替代的辦法。不過人們還是期待中文名譯成洋名能有更多的「可口可樂」、「賓士」出現,翻譯家們加油!

11/26/08

6

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (20 個評論)

回復 純子的世界 2008-11-28 11:26
學問大了去了.
回復 mzou 2008-11-28 11:37
其實,有些洋人在想辦法叫中國名字。有些中國名字本身就很洋氣(你的名字就是),如:Yimin, Jian,  叫了洋名, John,  Mark反而普通。也可叫名字中一個易上口的字,也很好。不妨一試。
回復 水影兒 2008-11-28 13:14
又長見識了。
回復 紀洞天 2008-11-28 13:30
mzou: 其實,有些洋人在想辦法叫中國名字。有些中國名字本身就很洋氣(你的名字就是),如:Yimin, Jian,  叫了洋名, John,  Mark反而普通。也
多謝指教!   洞天
回復 媽媽咪 2008-11-28 20:27
嗯,有道理!
回復 honghongw 2008-11-29 00:31
我女名"知之",取論語典故,想取諧音英文名,請高手指教.多謝!
回復 pro-China 2008-11-29 01:17
How about "iZune"?
-------------
You're welcome.
回復 honghongw 2008-11-29 01:42
pro-China: How about "iZune"? ------------- You're welcome.
what is the meaning?how to pronounce?
thanks again
回復 Manitoban 2008-11-29 03:09
老外用英語標中文 [轉貼]

小白兔到大白兔家玩,
shall by too dull doll by too jack won,
         
大灰狼看見小白兔了
dolphin long can Jim shall by too low,
   
小白兔聞到了,逃開了
shall by too when dull low, doll car low,
    
大灰狼大喊一聲
dolphin long doll Ham Eason
    
「莫跑!」
「more power!」
    
萬惡淫為首 !!!!
while in well show !!!!(這個太刺激了)
    
棒,真是棒!
Bond, James Bond
     
上帝
Song deer
   
傑克斯洛伐克
jack~slow fuck~
   
樓主太牛逼了
Low jewel tell new bee low !!!!!!!!!!
回復 宜修 2008-11-29 04:24
mzou: 其實,有些洋人在想辦法叫中國名字。有些中國名字本身就很洋氣(你的名字就是),如:Yimin, Jian,  叫了洋名, John,  Mark反而普通。也
如果俺是博主,就叫Dongtian。好一個響亮而又別緻的名字!向為你取這個別有洞天的雅名的兩位老人家致敬。實在要起洋名,Don 倒是比較接近的諧音。
回復 宜修 2008-11-29 04:38
有位朋友的兒子名「博元」,取英文名時俺建議Bryan。再生女兒時其夫君在Brooklyn College做教授,又讓俺幫忙給取中文名及英文名。俺建議小姑娘名Brooke,以紀念乃父及出生地;中文「博如」,既恰諧音,又取稱心如意之意。
回復 宜修 2008-11-29 04:39
honghongw: 我女名"知之",取論語典故,想取諧音英文名,請高手指教.多謝!
您這難度相當高。首先,中文的出處就高。試試JaeJae(Jade),可好?可惜與中文名的知識水準可是天壤之別啊!
俺當年先給自家孩子取好了中文名,然後,兩兄妹英文名尾音排行。
回復 SUN MORNING 2008-11-29 06:47
紀先生:如果你的洋名Jim Ji 念成縮寫為J J ,你應該明白是什麼意思啊,老美也了解中文的含義,鬧笑話了!!!
回復 紀洞天 2008-11-29 08:02
SUN MORNING: 紀先生:如果你的洋名Jim Ji 念成縮寫為J J ,你應該明白是什麼意思啊,老美也了解中文的含義,鬧笑話了!!!
好險,多虧中間有個M . 洞天
回復 jyhn0503 2008-11-29 09:38
小弟與仁兄同姓,亦有同樣境遇,為取一洋名而困惑,呵呵!
回復 四合院的閑人 2008-11-29 11:01
保住真名有點難啊!不過JIM JI似乎也不那麼帶勁。
回復 Waterlily888 2008-11-29 11:11
有文化的人連起名字都比人想得多。
回復 kylelong 2008-11-29 12:55
取名字,一要組合獨特,二要音調壓韻,三要不與別人不重複。關鍵是花時間看書、查閱。
回復 宜修 2008-11-29 13:22
jyhn0503: 小弟與仁兄同姓,亦有同樣境遇,為取一洋名而困惑,呵呵!
你嗎?中文名字中有Y和H,取Yorham--John的原始名,可好?
回復 紀洞天 2008-11-30 00:43
kylelong: 取名字,一要組合獨特,二要音調壓韻,三要不與別人不重複。關鍵是花時間看書、查閱。
高見!我以為取中文名難,取洋名更難. 洞天

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-18 17:30

返回頂部