倍可親

令洋人困惑的漢語「另類辭彙」

作者:紀洞天  於 2008-11-3 12:06 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

作者分類:雜談|通用分類:其它日誌|已有10評論

關鍵詞:

 

   紀洞天

有 一則笑話,令人捧腹大笑。某日,一個對中文略知一二的外國人去某工廠參觀。頭號路上,廠長說:「對不起,我去方便一下。」外國人不懂這句漢語,問翻譯:「 方便是什麼意思。?」翻譯說:「就是去廁所。」參觀結束后,廠長熱情地對這信外國人說:下次您方便的時候一起吃飯!」外國人很不高興了,用生硬的中文 說:「我在方便的時候從來不吃飯!」廠長:```````

笑過之後,我們不由地想到,確實是有些漢語的「另類辭彙」對外國人來說太難太難了。

再說說倉頡發明的這個「便」字就難倒了許多老外。有個老外在中國友人那兒吃了楊 州炒飯。他問道:「這是什麼飯?覺得味道好極了!」中國人說:「過獎了,這不過是一道便飯而已。」老外問:「便飯是什麼意思?」中國人說:「就是又簡便又便宜的飯。」回家后,老外買來一本英漢對照的中國菜譜,學起了楊州炒飯。過了幾天,他特地請中國友人一家吃他親自炒的楊州炒飯。中國人吃了他的炒飯,稱讚 他真是了不起啊,才幾天就學會了楊州炒飯。老外被中國人恭維得飄飄然了,但他覺得自已還是應當顯得謙虛點,便說道:「沒有啦,我也是按照菜譜依樣畫胡蘆的,這只是家常便飯,像這樣的小便飯實在算不了什麼,你要是叫我做大便飯我也做不來。別客氣,儘管方便!」天啊,這說的是什麼話?大家都笑得連飯都噴出來 了。老外看得目瞪口呆,他實在不明白大夥兒為何會樂成這副模樣。

美國,有位老美找我學中文,我則向他請教英文,雙方互惠互利。有一天,他問:「我實在鬧不明白,指南針是中國古代的四大發明之一,甚至說四千多年前,黃帝就發明 了指南車,中國也有南北貨的說法,可是一說到物品,中國人總是稱東西而不說南北,這是為什麼呢?」我解釋道:「你確實發現了一個有趣的問題。中國人歷來就有五行說,也說以水、木、金、火、土五種元素構成了五行說。而東西南北中又是以水木金土火相對應的。東對木,西對金,南對火,北對水,中對土,人們買物品 總得拎個籃子吧,木、金還可以往籃子里裝,水、火就裝不得了,於是人們就將買物品稱之為買東西了。所以『東西』二字,既可以指方向,也可以拿來泛指一切事物,不管你千萬要記住就是不能用來指人。」老美說:「這下我明白,就是說你不是東西,我不是東西,你太太也不是東西,所有的人都不是東西,對嗎?」我一聽 頓時目瞪口呆,半晌說不出話來。

有的漢語「另類」辭彙,不要說難倒老外,就連老中遇到了也根本找不到北。某日,有個老美問 我:「紀老師,你們中國的漢字實在是太深奧了,有時實在把我搞得暈頭轉向。」我問:「到底發生什麼事了?」他說:「有個中國人問我,中國隊大勝美國隊,到底誰贏了?我想,既然是『大勝』,那當然是中國隊贏了。那人又問我,要是中國隊大敗美國隊,你說是誰贏了?我想既然是『大敗』,當然是中國隊輸了,可是他 說我錯了,還是中國隊贏了。我真是想不明白,怎麼會是這樣呢?」其實,這樣的難題我也不明白,我只好王顧左右而言他,胡亂搪塞過去。

漢語「另類」辭彙往往是不能直譯的,譯得不好會鬧大笑話的。江青會見外賓,總是要求翻譯要嚴格按她的意思翻,不許走樣。據說,美國尼克松總統訪華時,見到江青,按西方慣例,說:「Miss Jiang, you are very beautiful.」翻譯立即直譯,江青心花怒放,嘴上還要謙虛一下:「哪裡,哪裡」。翻譯不敢怠慢,把江青的話直翻成英文:「Where? Where?」尼克松一愣,還有這樣的人,追問哪裡漂亮的,乾脆誇就誇到底,他說:「Everywhere, everywhere.」 翻譯又直譯:「你到處都很漂亮。」 江青這更高興了,但總是要客氣一下,說:「不見得吧,不見得吧」。 翻譯仍然是直譯成英文:「You are not allowed to see, you are not allowed to see.」真是把丑丟到國外了。

我以為漢語的「另類」辭彙雖然使洋人困惑,但這正是漢語的魅力所在,就好比臭豆腐,聞起來是臭的,吃起來香得很,還是一道美味佳肴哩。

                         11/02/08

 

 

8

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (10 個評論)

回復 宜修 2008-11-3 23:22
原來咱們都不是東西。:):):)
回復 水影兒 2008-11-4 01:16
好文精彩,拜讀了。謝謝,
回復 ww_719 2008-11-4 01:32
哈哈哈哈哈....)))))))))
回復 雪的煙花 2008-11-4 01:51
確實很搞笑的,精彩。不過有一處提到「大勝美國隊」和「大敗美國隊」是同一個意思,是否此處的「大敗」即「大大地打敗」的簡稱呢?
回復 rtc4rtc 2008-11-4 02:26
雪的煙花: 確實很搞笑的,精彩。不過有一處提到「大勝美國隊」和「大敗美國隊」是同一個意思,是否此處的「大敗」即「大大地打敗」的簡稱呢?
「大大地打敗」很象日本話了:-)
回復 rtc4rtc 2008-11-4 02:27
江青倒是活寶了。
回復 散落的雪 2008-11-4 03:06
回復 吳鉤 2008-11-4 23:53
哈哈哈, 逗, 頂一個.
回復 yuxin_9605 2008-11-5 00:01
有趣!
回復 hong707 2008-11-5 05:42
挺有意思.

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-24 14:52

返回頂部