《Калинка卡琳卡》是一首具有濃郁哥薩克風格的俄羅斯民謠,自19世紀中期起曾在黑海一帶廣為流傳,這是一首專為婚禮舞蹈伴唱的民間舞曲,其出處不詳。「卡琳卡」是俄文的音譯,意為「雪球花」, 在俄羅斯的民間詩歌和歌曲中,雪球花通常被用來比喻美麗的女性,因此該曲是小夥子用來向心儀的姑娘表達愛意的歌曲。該曲的旋律和歌詞都比較簡單,演唱形式則以合唱最為著名。
俄羅斯民族自古就能歌善舞,由於地域的廣闊和自然環境的惡劣,俄羅斯民歌一般都質樸得美麗而憂傷,而這種美麗和憂傷,除了因自然環境的因素外,還有著俄羅斯民族深刻的矛盾性和悲劇性,因而一般表現為旋律莊重而優美憂傷,節奏從容不迫又歡快熱烈,女聲多以優美舒展的旋律來表現細膩的內在情感,男聲則以寬廣的氣息和明顯的節奏來表現豪邁勇猛的氣質;在演唱方式上既有單聲部的獨唱,也有多聲部的重唱與合唱,而多聲部一般都具有支聲或襯腔復調的特徵。
典型的俄羅斯民歌多採用民間傳統的變奏曲式,它們大多曲調悠長緩慢而極富表現力,其旋律樸素深邃且意味深長,並且俄羅斯人素來有把簡單的悠長的抒情性歌唱旋律最終發展至快速、輝煌、奔放的傳統和興趣,當一個歌者把這些重要特徵充分展現出來,不管其演唱風格如何,都可使歌曲表現出濃郁的俄羅斯民族風情。
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Спать положите вы меня.
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, сосенушка ты зеленая,
Не шуми же надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Не шуми же надо мной!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!
Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли,
Полюби же ты меня!
Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!