倍可親

肯德基廣告翻譯

作者:homepeace  於 2009-5-23 06:42 發表於 最熱鬧的華人社交網路--貝殼村

通用分類:其它日誌|已有33評論

一中學老師把 KFC 肯德基店裡的廣告
「 We do chicken right! 」(我們是烹雞專家!)發給學生練習翻譯,結果有以下答桉:
01. 我們做雞是對的!
02. 我們就是做雞的!
03. 我們有做雞的權利!
04. 我們只做雞的右半邊!
05. 我們只作右邊的雞!
06. 我們可以做雞,對吧?
07. 我們行使了雞的權利!
08. 我們主張雞權!
09. 我們還是做雞好!
10. 做雞有理!
11. 我們讓雞向右看齊!
12. 我們做正確的雞!
13. 我們肯定是雞!
14. 只有我可以做雞!
15. 向右看!有雞!
16. 我們要對雞好!
17. 我們願意雞好!
18. 我們的材料是正宗的雞肉!
19. 我們公正的做雞!
20. 我們做雞正點耶~~
21. 我們只做正版的雞!
22. 我們做雞做的很正確!
23. 我們正在做雞好不好?
24. 我們一定要把雞打成右派!
25. 我們做的是右派的雞!
26. 我們只做右撇子雞!
27. 我們做雞最專業!
And, of course, the most creative one is.....
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
28.
我們叫雞有理!
(ZT)
4

高興

感動

同情

搞笑

難過

拍磚

支持

鮮花

發表評論 評論 (33 個評論)

回復 ww_719 2009-5-23 06:52
哈哈哈哈..
我想知道你怎麼翻譯,和正確的翻譯!!哈哈哈...
回復 nnyycc 2009-5-23 07:08
哈哈哈哈。笑翻了!
回復 tanjiang10 2009-5-23 07:38
有人譯:我們要叫正確的雞
回復 郭凱敏 2009-5-23 07:41
tanjiang10: 有人譯:我們要叫正確的雞
你是說千萬別叫周扒皮家半夜叫的雞?
回復 redbud 2009-5-23 08:28
哈哈
回復 marnifan 2009-5-23 09:18
我們叫雞有理! - 這個最好
回復 Lawler 2009-5-23 09:19
do 在口語中可用作 Fxxx。 這樣,這句亦可以翻譯成若干....
回復 伊蘭泓 2009-5-23 09:31
也算各有千秋啊!笑著說的。
回復 homepeace 2009-5-23 10:33
ww_719: 哈哈哈哈..
我想知道你怎麼翻譯,和正確的翻譯!!哈哈哈...
官方正確的翻譯是「我們是烹雞專家!」
回復 homepeace 2009-5-23 10:34
nnyycc: 哈哈哈哈。笑翻了!
周末快樂!
回復 homepeace 2009-5-23 10:34
tanjiang10: 有人譯:我們要叫正確的雞
不錯
回復 homepeace 2009-5-23 10:34
郭凱敏: 你是說千萬別叫周扒皮家半夜叫的雞?
回復 homepeace 2009-5-23 10:34
redbud: 哈哈
周末快樂!
回復 homepeace 2009-5-23 10:34
marnifan: 我們叫雞有理! - 這個最好
周末快樂!
回復 homepeace 2009-5-23 10:36
Lawler: do 在口語中可用作 Fxxx。 這樣,這句亦可以翻譯成若干....
搞成限制級的不利推銷肯德基的雞
回復 homepeace 2009-5-23 10:36
伊蘭泓: 也算各有千秋啊!笑著說的。
周末快樂!
回復 nnyycc 2009-5-23 10:41
homepeace: 周末快樂!
你也是!
回復 Lawler 2009-5-23 10:58
homepeace: 搞成限制級的不利推銷肯德基的雞
不錯,不錯。只可意會,不可言傳。
回復 ww_719 2009-5-23 11:45
homepeace: 官方正確的翻譯是「我們是烹雞專家!」
回復 女人話中話 2009-5-23 11:55
哈哈,有意思
12下一頁

facelist doodle 塗鴉板

您需要登錄后才可以評論 登錄 | 註冊

關於本站 | 隱私權政策 | 免責條款 | 版權聲明 | 聯絡我們

Copyright © 2001-2013 海外華人中文門戶:倍可親 (http://big5.backchina.com) All Rights Reserved.

程序系統基於 Discuz! X3.1 商業版 優化 Discuz! © 2001-2013 Comsenz Inc.

本站時間採用京港台時間 GMT+8, 2024-4-25 12:15

返回頂部