八分之一中國血統的她——讀書筆記
四合院的閑人
回到北京第一天,馬上到報攤前買最喜歡的《譯林》、《讀者》、《生活周刊》、《作家文摘》等等,卷著就往家跑。躺在大床上(美其名曰:倒時差)一本一本一頁一頁地讀,看中國學者關注的事物,了解中國發生的大事以及欣賞新翻譯的外國小說,內心的充實及中國文化的滿足感,如沐浴甘露一般甜美。看完今年獲得美國全國圖書獎的《午夜兇案》美國 比弗莉.巴頓,《天黑前回家》英國 查爾斯.麥克萊恩兩部長篇小說和數篇日本俄羅斯印度巴基斯坦韓國的短篇小說。
最近一期的《譯林》介紹了一位華裔女作家的數本小說,吸引了我的目光。她,金髮碧眼的有八分之一中國血統的鄺麗莎(Lisa See),居住在洛杉磯,1955年出生在巴黎,父母在她很小離異。鄺麗莎從小喜歡在爺爺奶奶在唐人街古董店裡玩耍,在他的印象里:媽媽家雜亂、無序,而唐人街爺爺奶奶家卻讓她找到生活的中心,使她如同自己的中國一面「因為它有趣,浪漫,而且真實」。她通過曾祖父來美國的生活獲得啟發,連續寫出七部小說《在金山上》、《花網》、《龍骨》等等。
讓人感觸的是,只有八分之一血統的而且看不出是中國人的鄺麗莎卻在堅持自己的華裔身份,痴迷於中國文化,研究華人在美國的移民史,願意作為兩種文化之間的溝通的使者。她說:「我美國的一面使我為非華語社會的人打開了一扇了解中國以及中國文化的窗口,而我中國的一面使我知道正在寫的是真實的中國文化,而不使它顯得奇異和陌生。」
在華盛頓幾年裡,接觸和交往了不少華人華僑,在異國的生活,幾乎每個人都可以寫出一部內容豐富的傳記,不乏有優秀的人才慢慢地淹沒在茫茫人海之中。他們的後代(ABC)們,有的已經徹底西化,有的半西半中,即使會說中文,但大多不能讀寫,到底人的精力有限,特別是父母忙於養家糊口,當認識到中文的必要性時,孩子已經長大成人。而且誰能想到,今天的中國成為發展速度快的國度呢。中國的影響力和中國文化超越地域的被接受,在十年前幾乎都是不可想象的。
最近認識一位非常可愛漂亮的ABC女孩,雖然只有16歲,但她的中文說得蠻標準,她很認真地對我說:「以後我的丈夫一定要是中國人!」我笑著問:「為什麼呢?白人丈夫不行嗎?」她堅定地說:「嗯,不行。我要讓自己的血統非常純正,是地道的中國人。」聽了她的話,我不禁開心地笑了起來。小小的年紀已經遊歷了歐洲北美許多地方,但對中國卻獨有情鍾,她的想法代表她對中國文化的認可和喜愛啊。
對於生活在世界各地的華人華僑來說,血統不是最最重要的,關注你血統中的那部分,從中找到樂趣,讓生活更美好才是我們生活的目的。