中文名遭遇英文「淺」規則時
(此文中人名純屬虛構,如有雷同,實為巧合)
本人十年前剛來美國時,參加過某地一個由某教堂舉辦的英語學習班。當然是從學前班的級別開始。
老師是一位矜持得讓我佩服的台灣女士,第一課教的是what』s your name? my Name is xxx,老師特彆強調英文名字中姓在名的後面,這是英文的習慣,也是英文的規則。課堂里十幾位從中國大陸來的大輸大神們都正兒八經滴跟著老師念。
最後老套的創意,每個人都自己站起來用英文向大家介紹自己。雖然這是最簡單的英文,但是對這一批從中國來的不幸的50后們,開口還是滿難的。
第一個同學站起來,嘴巴張了好幾下,終於講出來了:「 my Name is Jianshe Lu 」 建設路?音發得還算聽的出什麼意思。掌聲鼓勵。
第二位跟上來:「 my Name is Lingling Qi」哇!007 偶象來了,可惜是個女的,有點遺憾,不過不要緊,大家沒有吝嗇掌聲。
第三位生猛喔:虎王,挺好的。
第四位老兄就有點慘了:金元無。在中國就吳金元了,來了美國還金元無?這爸媽一定是視金錢為糞土的高尚人士了,要不然為神馬有金元無金元無所謂呢?
下面緊接著一位滿臉鬍子的東北大漢倒是很爽快的站起來:「 my --- Na--me i--s 東田雞」
嘩!一下爆棚了,除了矜持的老師還綳著,大輸大神們一個二個東倒西歪。
高潮還在後面,下一位遲遲疑疑的開口了:「my --- Na--me i--s 大白蛋」。
大白蛋?草泥馬english!在中國不管是但大伯還是但達博,多麼佔便宜多麼有檔次多麼有品位的一個名字,遇上英文的規則就慘變成大白蛋,還和東田雞有聯繫在一起,先有雞後有蛋的定論今天塵埃落定了。
受傷啊,太受傷了!終於台灣淑女也放棄了矜持,用手背擦笑出的眼淚,大輸大神們都變成了小學生,拍的拍桌子,跺的跺腳。課是上不下去了。老師用變了調的聲音宣布:「下課。Go home。」連射右土馬兒髏都顧不上講,蒙住嘴衝出教室,偷著樂去了。